나만의 통합자막 싱크맞추기 및 TV용 통자막 만드는 요령

자막제작자포럼

나만의 통합자막 싱크맞추기 및 TV용 통자막 만드는 요령

S Sens720 12 3657 0

큰 LED TV 를 구매한 후 영화를 보려하니 자막이 한글 아니면 영문밖에는 선택이 안되어서 

하나의 자막 안에 한글과 영문을 하나의 언어로 만드는 괴기한 방법을 동원(?) 해 보았습니다.

결과는 만족하여 만드는 순서가 좀 복잡하긴 하지만...

 

다음과 같은 방법을 이용하였습니다.

처음에 주로 영문에 기준을 두고 싱크를 한글 시작 시각과 끝 시각을 일치 시킨 다음

한글 언어에 영문을 뒤에 연결 시켜주는 작업 순으로 하였지요.

(영문을 기준으로 하는 이유는 영어 자막도 타이밍이 안 맞는 경우가 많지만 릴에 따라

차이가 있을 수도 있으며 한글에 경우에는영자막에 비해 타이밍이 조절이 어려운 관계로

영어 자막을 기준으로 작업을 합니다.)

 

작업의 기본 순서로는

1. 영문은 릴에 맞는 많은 종류의 자막이 있음으로 우선 해당 영화의 릴에 맞는지 일차 확인한 후 

2. 한글과 영문의 싱크 시작 타이밍을 맞추어 줍니다. (0.2초 이내로)

   (8시간 정도, 아주 좋은 것은 30분 정도)

3. 문서수정 프로그램으로 영문과 한글의 시작과 끝의 

   '<SYNC Start=, <P Class=KRCC> 또는 <P ClassENCC>' 삭제

4. dbase (clipper) 프로그램을 이용하여 위의 두 가지 한, 영 자막을 dbase에 넣은 후 조금 전에 0.2초 이내의 편차를

   자동으로 영문과 같은 시각으로 맞추며 또한 끝 시각은 영문의 종료 시각에 맞추는 작업을 합니다.

    (프로그램에 의해 하는 작업이므로 10여분 이내, 한글과 영문의 줄 수가 같으면 2분 이내)

5. 이것을 기준으로 통자막으로 변환 즉 한글 자막 맨 뒤에 영문을 연결하는 작업

   (프로그램으로 하는 것이므로 약 1분 정도)

6. 5항에서 만든 통자막에 시작과 끝의 (<SYNC Start=, <P Class=KRCC>) 를 자동으로 삽입. (약 1분)

7. 이를 text 파일로 변환, 원본의 자막파일에 복사해 넣으면 작업 끝.

 

위의 4번까지 작업한 내용을 통자막이 아닌 통합자막으로해서 컴에서 보게 되면

한글과 영문의 타이밍 (시작과 끝)이 명료하게 끝나므로 보기가 좋습니다.

 

참고로 dbase 작업은 dos 용 노트북에서 작업합니다. (ㅎ)

이 작업의 어려움이 있다면 영문를 기준으로 하다 보면

두 줄이나 세 줄의 내용을 한 줄로 번역해 놓은 것을 쪼개거나 영문을 합쳐야 하며

자막 글씨의 표현으로 인해 대사와 중첩되는 등의 제반 사항을 감안해야 한다는 것입니다.

 

이 작업은 개인 소장용으로 작업을 하다보니 컴퓨터에서 볼 때에는

통합자막으로 보면 되었으나 욕심이 생겨(ㅋ) 큰 화면에서 볼려고하니

좀 고된(?) 작업을 걸쳐 작업을 하게 되었습니다.

위에서도 얘기하였으나 타이밍 또는 번역자막에 따라 영문과 거의 차이가 없는 경우에는

작업 속도가 빠르지만 차이가 많을 경우 또 릴이 안 맞는 경우 시간이 예상보다 많이

결리는 경우도 많습니다.

참고가 되셨으면 합니다.

 

* 예문

<SYNC Start=7773720><P Class=KRCC>

기적이 더 필요하지, 박사<br>This is the age of miracles, Doctor.

<SYNC Start=7776451><P Class=KRCC>&nbsp;

<SYNC Start=7778320><P Class=KRCC>

기적보다 더 무서운 건<br>없으니까<br>There's nothing more horrifying<br>than a miracle.

<SYNC Start=7782566><P Class=KRCC>&nbsp;

이상입니다. ^^

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

12 Comments
23 자막맨  
좋은 강좌 감사합니다..^^
17 Fyou  
통합자막은 처음 보는데...궁금한 점,
저기 마지막 줄....한 화면에 4줄 되는 거 아닌가요?
S sens720  
통합자막은 영문따로 한글따로 하여 영상플레이어에서
통합자막보기, 한글, 영어 이렇게 설정해서 보는 것이므로 자막설정을 통합으로 하시면 4줄이 나올수 있겠죠.
통자막이란 한글과 영문이 한 자막 안에 합쳐 있으므로
4줄이 당연히 나올것이며(경우에 따라서)
위에서 설명한 것과 같이 근래 TV에서의 자막 설정이 통합자막 설정이란게 없고
한개 즉 영문아니면 한글 (물론 두개의 자막이 있는 경우입니다만) 밖에 설정이 안됩니다.
그래서 한, 영 합쳐서 하나의 자막으로 한것이 통자막이라고 저는 부르며
TV 에서 볼때에서 따로 설정을 안 해도 자막은 하나밖에 없음으로 한영 자막이 나오게 한 것입니다.
혹시 궁금한 내용이 더 있으시면 여기나 쪽지나 알려 주시면 자세히 설명드리도록 하겠습니다.
감사합니다. ^^

추카추카 42 Lucky Point!

14 소맥  
2번을 읽었는데 전 모르겠어요..아이비가 부릅니다 " 바보인가봐 "
27 블루와인  
하~ 소맥님 아이비 세대시군요^^ ㅋ
S MacCyber  
그동안 영문(또는 다른 외국어) 자막의 씽크 안에 기존의 한글 번역 텍스트 부분만 교체해서 넣는 방법이
없는지를 찾는 분들이 종종 있었는데 사용하신 dbase 프로그램으로 가능할 수도 있다는 말씀 같습니다.  ^^
29 써니04™  
소중한 노하우 감사드립니다. 좋은 하루 되세요 !!
27 블루와인  
우아.. clipper 진짜 오랫만에 듣네요^^ 아직도 사용하나요?
저거 되게 오래 전에 많이 쓰던 프로그래밍 프로그램 같은데... 제가 헷갈리고 있는건지도... 모르겠지만~

전 통합자막 만들 일이 있거나, 기존 자막에서 일괄적으로 수정해야 할 것들이 많을 때에는 (폰트나 잡다 설정에 애매한 점들이 많을 경우에)
우선 각각 자막 중 하나는 칼 싱크로 해놓고
나머지 하나는 글자수만 체크해서 두 줄짜리 일 경우 싱크가 나눠지게 처리되도록 해 놓은 후에
(전 통자막은 한줄에 적은 글자수보다는 적당히 길게 처리해놓고 무조건 두줄로만 되게끔 해서 보는걸 선호해서요
 전에 언어공부 할 때 하던 작업입니다 ㅎㅎㅎ )
그냥 울트라에디트 같은 프로그램에서 매크로로 처리해버립니다.
몇 몇개만 잘 설정해주고 난 후에 돌리고 난 후,
칼 싱크 해놓은 언어로 확인. 조금만 싱크프로그램을 수정해주면 대부분 되더군요.
(근데 매크로 할 때 이미 기준을 칼싱크 해놓은 걸로 설정해서 하니까 흐트러지는 경우는 거의 없습니다.
 세세한 부분에서 혹시나 해서 빠르게 seek해가면서 수정.)

써놓고 보니까 저가 너무 주절주절.. 애매하고 더 힘들지도 모르겠네요 ㅎㅎㅎㅎ
S sens720  
반갑습니다.
Clipper 를 아시는 것을 보아서는 년륜이 어느정도 되시는 것 같군요. ㅎㅎㅎ
dbase  하면 일반적으로 전화번호부(아주 옛날 apple 8비트 시절 ㅋㅋㅋ)정도
이용한다고 했는데...
 이눔의 clipper 하도 강력해서 왼만큼만 알면 못하는(?) 것이 없을 정도로 강력한 툴이라서
지금도 옛날 컴에다가 도스 98 (ㅋ)로 해서 이것 저것 필요에 따라 프로그램 약간해서
잘 사용하다보니 칼 자막까지도 (물론 보관용이지만요) 하고 통자막까지도 손이 가게 되었습니다.

전 자막을 만들지는 못하고 다른 분이 애써 고생해서 만드신 자막을 받아다가 제 소장용으로
하다보니 한영 칼싱크를 생각하다보니 이렇게 되었습니다.

한때 BBC 다큐 시리스물로 올라온 자막을 통자막으로 해서 올리긴 했지만요.
감사합니다. 올려주신 글... ^^
S 영화이야기  
음..이런 방법이 있군요..시간 투자를 좀 해야겠네요.
좋은 정보 고맙습니다.
31 구름뫼  
좋은 정보 고맙습니다
7 꿈꾸는파랑새  
고맙습니다..