vobsub 을 이용한 DVD 자막 추출과 변환 과정

자막제작자포럼

vobsub 을 이용한 DVD 자막 추출과 변환 과정

7 외자막만 5 15202 3
* 펌 금지
- 개인적으로 파일 소장은 무관합니다만, 기타 블로그 게시판 등에 올리지 마세요.
- 손수 장시간 쓴 글입니다.
- 한글 자막 불러올 시, 깨짐 현상 수정하였습니다.
  불편드려 죄송합니다. 아래 링크는 수정되었습니다. (2011.10.9)
 
1. vobsub 프로그램 내 vobsub configure 를 실행합니다.
  프로그램이 없다면 여기를 클릭하여 다운받으세요.
 
2. 프로그램을 실행시킨 다음, Open 을 누르면 창이 뜨는데 아래 부분에 파일 형식을 클릭하여
  *.ifo 로 바꾼 후 dvd 내  IFO 파일을 찾아서 불러옵니다.

3. 파일을 불러오면 저장할 폴더를 선택하라는 창이 뜨는데, 저장할 폴더를 선택해서
  확인을 누르면 Select PGC 라는 창이 뜹니다.

4. 이 창에서 네개의 항목 박스가 보이는데, 아랫 부분의 박스는 만질 필요가 없고,
  윗 부분 오른쪽 박스를 보시면 여러가지 자막이 나와 있을 겁니다.
  불필요한 자막들은 추출하지 않아도 되니, english 또는 korean 항목을 제외한 자막들을 선택해서
  <-- 버튼으로 제거해줍니다.

5. Ok 를 누르면 바로 추출작업이 진행됩니다.
  추출 시간은 컴퓨터 사양에 따라 1 분 ~ 10 분정도 걸리게 됩니다.
  이렇게 추출된 자막은 .idx 와 .sub 으로 나오게 되는데,
  이걸 다시 srt 또는 smi 로 저장하려면 vobsub resync 의 기능이 필요합니다.
 
6.  vobsub resync 를 실행하고 Open.. 버튼을 눌러 .idx 파일을 불러오면 이런 장면이 됩니다.
  한글이나 영문이나 별다른 차이가 없기 때문에 이번에는 영문 idx 추출 파일로 열어봤습니다.

7. 이제 Save As... 버튼을 눌러 원하는 형식(srt 나 smi)으로 선택한 다음,
  저장을 눌러주고 작업을 진행합니다.

8. 본격적인 글자 변환 작업이 진행됩니다. 알맞은 철자를 적어주면서 Enter 키를 누르거나
  직접 마우스로 Add 버튼을 눌러주면서 진행하면 됩니다.
  이걸 철자 하나하나 모두 적어주는 것은 1번만 해주면 기억된 글자는 자동으로 넘어가면서
  진행되니 처음에만 시간이 걸리고 갈수록 진행이 빨라지게 됩니다.
* 확장/축소 단축키 : Alt + E (Extend) , Alt + D (Undo ~)

9. 끝났으면 저장 폴더에 파일이 생성되었을 겁니다. 또다른 형식으로 변환하고자 한다면
  이미 타이핑을 해둔 상태이기 때문에 다시 타이핑을 할 필요는 없고 Save As... 버튼을 눌러
  ass 등 기타 형식으로 바로 저장하면 됩니다.
  (프로그램을 종료하게 되면, 기억된 타이핑은 지워지기 때문에 주의가 필요합니다!)
 
이것으로 DVD 자막 추출 방법과 변환 과정을 살펴보았습니다. 참 쉽죠?^^
[이 게시물은 再會님에 의해 2015-10-06 16:33:22 자막제작가이드에서 이동 됨]

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
1 AltTab  
6번에서 영어는
subrip처럼 한 글자 한 글자 저장해둘 수 있는 프로그램 사용하는게 편하더군요.
그리고 영어 변환할 때 겹치는 것들이 있죠.
대문자I(i)와 소문자l(L), 따옴표와 작음따옴표, 숫자0과 영어o, 마침표 하나와 세 개 등등.
이것들 변환할 때 둘 중 하나는 다른 이름으로 변환하고
나중에 고치면 편합니다.
대문자I(i)를 ###a1a### 처럼 겹치는 단어가 없는 것으로 변환하고 나서
메모장이나 편집 프로그램에서
찾기(###a1a###) - 바꾸기(I) - 모두바꾸기 메뉴로 바꿔주는 식으로요.
ё처럼 간혹 머리에 뭘 하나 더 달고 있는 녀석도 마찬가지고요.
그럼 좀 더 정확하게 변환할 수 있지요. 한글도 이런 식으로 응용 가능하고요.
1 AltTab  
그리고 영문 srt 자막은
subrip으로 변환 안 하고 철자검사만 편하게 할 수도 있는데요.
메뉴 subtitle text window 실행하고
거기서 file - open 메뉴로 가진 srt 영문 자막 불러와서
OCR 철자검사 실행 한 번 해주면 됩니다.
이때 If나 It's 같은 것이 Lf, Lt's처럼 몇 개가 변하거나
...뒤나 뒤에 혼자 있는 I는 안 바뀌고 l(L) 그대로거나,
#*&이런 것 사라지면서 ♩노래표시 같은 것도 같이 사라지고,
...앞의 대화 구분표시 -가 사라지는 일 등이 생기니 완벽한 건 아니지만요.
1 AltTab  
답글 혼동한 것 고치고 나서 추가.
8번의 단축키는
Alt + E (Extend)
Alt + D (Undo ~)
1 AltTab  
아, 또 추가할 것.

가진 ass smi srt ssa등의 자막을 다른 형식으로 변환할 때도
6번에서 open으로 불러들이고
7번에서 원하는 파일 형식으로 이름 바꿔 저장하면 끝납니다.

이때 주의할 점은 srt 자막 인코딩이
Utf8+bom(메모장에서 utf8로 저장한 것)형식으로 된 것은 못 읽어들이는데
텍스트 편집 프로그램으로
Utf8로 바꿔 저장하고 불러들이면 끝.

그리고 변환한 결과물은 ansi형식으로 바뀝니다.
머리에 점 하나 더 얹은 유럽 쪽 글자가 '?'나 '뭽' '뷁'처럼 바뀌는 거죠.
fianc?(fiance)처럼요.
해서 외국 자막사이트 영문 srt 자막을 smi로 변환하시려면 이것보다는
utf8 지원하는 자막편집프로그램 사용하는게 좋습니다.
7 외자막만  
추가 조언 고맙습니다.^^