무협 or 전쟁 능력자분

자막제작자포럼

무협 or 전쟁 능력자분

1 최웅비 4 2260 3
제작자 분들 중
무협 혹은 전쟁 쪽 좋아하시는 능력자 분들이 얼마나 계실까요..?
2차대전 배경으로 한 군대, 무기 관련이나
주화입마, 경신술 등 이런 용어가 많은데 
영어로 옮기기가 힘이드네요..

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 최웅비  실버(2등급)
0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

4 Comments
S 반딧불이™  
전쟁쪽에서는 슐츠님이 전문가세요.  문의 해 보시길.... ^^
17 Fyou  
김용무협 영어판 참고...
S rayphie  
http://subscene.com/ 에서 검색하면 영문자막 없는 영화가 거의 없는데요.
11 현이아빠  
저도 중국 영화 자막 작업하면서 영문 자막도 자주 봅니다.
중국 영화의 경우 영화 자체에 중문 자막과 영문 자막이 위 아래로 같이 인코딩 된 버전들이 많기 때문입니다.

그 영문 자막들은 극장 상영용이거나 나중에 Sub 자막들로서 배급사가 번역하여 배포한 정식 자막인데,
보고 있자면 웃음 밖에 안 나오는 경우가 많습니다.

특히 말씀하신 주화입마(走火入魔), 경신술(輕身術) 같은 말들은 정식 자막 제작자들도 의미 전달을 포기하는 경우가 허다합니다.
완전 다른 의미로 그냥 상황에 맞게 대충 얼버무리는 경우도 있고요.
제대로 의미 전달을 하려면 말이 길어져서 어쩔 수 없이 포기하는 것 같습니다.

특히나 극장용이나 Sub자막 등 정식 배포 자막은 글자수 제한을 엄격하게 지키기 때문이지요.

위에 말씀드린 배급사의 정식 자막 작업하시는 분들은 아마 중국어 <-> 영어 통번역에 대해서 모두 내로라하는 사람들일겁니다.
그런 분들 조차 어쩔 수 없다는 겁니다.

번역 능력이 부족한 게 아니라 원래 중국어나 한국어를 영어로 번역하는 것 자체가 힘들고, 한계가 있다는 말씀.

그나마 한국어 <-> 중국어 <-> 일본어간에는 어차피 3나라가 같은 한자(漢字) 문화권이라 조금만 신경을 쓰면 번역할 때 원문의 뜻이나 뉘앙스를 최대한 살려 볼 수 있습니다.

그런데 이게 태평양을 건너고 대서양을 건너면.. 사실상 원문의 뜻이나 뉘앙스를 제대로 살리는 것은 거의 불가능한 것 같습니다.
서적의 경우, 안 되면 주석이라도 달고, 부연 설명이라도 하면 되는데..
짧은 시간에 의미 전달을 해야 하는 영화 자막의 경우에서는 방법이 없지요!