智取威虎山.The.Taking.of.Tiger.Mountain 제작하고 있습니다

자막제작자포럼

智取威虎山.The.Taking.of.Tiger.Mountain 제작하고 있습니다

11 현이아빠 5 3627 5
지난주 1년 만에 종규복마 설요마령(钟馗伏魔:雪妖魔灵) 자막을 만들어 포스팅했는데요.
댓글에 지취위호산(智取威虎山)이란 영화 자막도 만들어 달라는 요청이 있어서
영화를 검색하니 서극 감독이 만든 나름 블록버스터더라구요..

지취위호산.JPG
 
지취위호산2.JPG
 

그래서 어제(4/18)부터 작업에 들어갔습니다.

어제 거의 6~7시간을 했는데 아직 초벌 번역을 1/4정도 밖에 못했네요 -_-;
영화 러닝 타임이 2시간 23분으로 엄청 길고, 게다가 전쟁/액션 영화 치고 대사도 엄청 많습니다.
등장 인물들도 무지하게 많이 나오는데, 극중에서 어떤 사람은 원래 이름으로 불리고, 어떤 사람은 별명으로, 또 어떤 사람은 원래 이름과 별명을 둘 다 사용되는 통에 호칭을 어떻게 정할지 결정하는 것도 쉽지 않았습니다.

아시다시피 외국어와는 달리 한국어에는 존칭이 있어서 번역할 때 그 부분을 잘 살려야 하는데,
등장인물이 워낙 많고, 관계가 복잡한데다 군부대와 도적떼 얘기라서 누가 상관이고 누가 부하인지,
대장이나 두목 빼고 서열을 매기기가 쉽지 않았습니다.

그리고 가장 중요한 것이..
이 영화 배경이 중국의 동북지방인데.. 시대가 1946년도이고 산골 사람들이라 동북 사투리를 그대로 사용하는데..
동북 사투리 및 표현 방식이 제가 아는 것들과 많이 틀려서 적응이 안됩니다.

저는 대만에서 중국어를 배웠고, 주재원으로 오래 생활하다가 2년전에 심천으로 왔으니
제가 지금까지 만난 사람들은 대부분 대만아니면 화남쪽(중국 남동쪽)사람들입니다.

그들 발음과 표현에만 익숙해져서 그런지 지금도 가끔 동북지방 사람들 만나서 얘기를 하면
물론 사람마다 틀리긴 하지만 얼화(儿話)나 권설음(捲舌音) 많이 섞어 얘기를 하면 잘 못 알아 듣는 경우가 많습니다.
발음도 발음이지만, 사용하는 언어 표현 자체가 좀 많이 틀립니다.

아무튼 고전(古典)영화도 옛스런 표현이 자주 나와 힘든 경우가 많은데..
동북 사투리는 저에게 있어 또 다른 난관이네요..-_-;

예전엔 동북 3성의 발음이 가장 표준이고 깨끗하다는게 정설이었는데..
지금은 보면 꼭 그렇지도 않은 것 같습니다. 동북 3성이라도 사람마다 틀리고, 얼마나 많이 배우고, 교양이 있느냐에 따라서 다 다르다고 봅니다. 특히 북경 사람들의 강한 얼화(儿話)와 권설음(捲舌音)은 현대 중국어로써 많이 촌스러운게 사실입니다.

참 재미있지요? 
우리가 흔히 '보통화(普通話)‘라고 하는 중국 표준어를 예전부터 '북경어'라고도 하는데
실제로 북경사람들이 쓰는 말이 그닥 별로라는..^^;

제 생각에 중국어에 있어 가장 세련되고, 무난하며, 표준이라 할 수 있는 예는 홍콩 영화의 전문성우(표준 중국어를 잘 못하는 홍콩 배우들의 전담 성우)들과 중국, 대만 TV 뉴스에 나오는 아나운서들의 발음, 표현방식 및 억양인 것 같습니다.

어쨌든 이런 속도라면 주말에만 작업을 하는 저의 경우,
다음주까지 초벌번역을 끝내기도 힘들 것 같네요..

초벌 끝나면, 재벌 번역해야하고, 감수와 미세 싱크조정까지 마치려면.. 4월말까지는 가야 할 것 같습니다.

조금 쉽고, 러닝타임이 짧은 작품을 선택할 걸~하는 후회가 밀려오긴 하지만..
그래도 끝까지 작업해서 포스팅하도록 하겠습니다.

감사합니다!

심천에서 현이아빠 드림

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
5 처음느낌처럼  
수고에 감사드리며 즐거운 마음으로 기대하겠습니다
12 맨유  
타이거 마운틴이라는 제목으로 4/23에 개봉하는 작품이군요
기대하겠습니다~
1 구운영  
고생 만습니다,  영어 자막이 있던데 참고하시면 작업이 쉬울 듯 합니다.
11 현이아빠  
근처에 사는 친구가 생일이라고해서 저녁때 부터 많이 마시고.. @@; 지금 들어와 댓글 남깁니다.

지금 제가 중국 site에 받아서 작업하는 영상에도 중국어와 함께 영어 자막이 자체 인코딩되어 있습니다.
그 영어 자막은 배급사에서 정식으로 번역하여 만든 자막입니다.

그런데.. 다른 작품들도 마찬가지지만.. 그 영어 자막의 번역 완성도란..

나중에 이 영화를 보시면 아시겠지만 악당중에 주연급으로 나오는 인물의 표현을 빌자면..

한마디로(一个字)..

"그냥 웃지요.."  ^^;
11 현이아빠  
일요일에 열심히 하여 초벌, 재벌 번역까지 마쳤습니다.
저는 대사 스크립트 자막이 있어도, 그걸 사용하지 않고, 한방에라는 프로그램으로 처음부터 자막을 수동으로 입력하고, 싱크도 수동으로 맞추므로..
초벌, 재벌 번역하는 동안 싱크도 다 맞췄습니다.

이제 남은 것은 번역 감수와 미세 싱크 조정입니다.

혼자서 초벌, 재벌, 감수까지 한다고 하면 미친놈이라 할 수 도 있지만.. -_-;

실제 해 보시면 번역이란 게 계속 보면 볼 수록 번역의 품질이 높아지는 것을 알 수 있습니다.

몇 년전에 번역한 작품을 우연히 보면 제 손발이 다 오그라는 드는 번역도 있습니다.

암튼..

그런데 정말 하기 싫네요.. 지금 상태로 그냥 올려도 누구한테 욕먹을 수준(?)은 아닐 것 같긴 한데..

올리자니 좀 아쉽고, 영화를 처음부터 또 보자니.. 좀 지겹네요..ㅠㅠ

영화 러닝 타임도 2시간 30분으로 넘 길고..

동북지방 사투리에 도적떼들 표현이 거의 시(?)적이라.. 보고 있으면 머리가 다 아픕니다!
 
일대종사 이후로 가장 힘들게 작업하는 것 같습니다.

아무튼 이번 주까지는 감수까지 마치고 포스팅 하도록 할게요..

그나저나 오늘은 몇 시에 퇴근을 할 수 있을까요?? ㅠㅠ