인터스텔라: 이 대사가 무슨 뜻일까요?
현재 '인터스텔라(Interstellar)'의 자막을 만들고 있습니다.
진도는 25% 가량 나아갔습니다.
헌데 간단한 대사 하나를 해석할 수가 없어서 자꾸 신경이 쓰입니다.
쿠퍼와 우주비행사들이 지구 대기권 밖으로 나가 인듀어런스호와 도킹하기 전에
레인져호의 각종 상태를 점검하는데, 아래와 같은 대사가 오가더군요.
레인져호의 각종 상태를 점검하는데, 아래와 같은 대사가 오가더군요.
Cooper : All feeds going manual.
Doyle : Going manual.
Cooper : Deactivate probe heater one, two and three.
Doyle : Check.
Cooper : Taking control.
TARS : This is handover to you.
Doyle : A.D.F. check.
Cooper : Over. Pull thrusters back. Fuel cells one, two, three.
Doyle : One hundred percent.
Cooper : Ex-mites.
Doyle : Going manual.
Cooper : Deactivate probe heater one, two and three.
Doyle : Check.
Cooper : Taking control.
TARS : This is handover to you.
Doyle : A.D.F. check.
Cooper : Over. Pull thrusters back. Fuel cells one, two, three.
Doyle : One hundred percent.
Cooper : Ex-mites.
이 'Ex-Mites'라는 대사가 무슨 뜻인지 전혀 모르겠습니다.
인터넷 포털 사이트의 사전에도 나오지 않고, 구글에서 검색해 봐도 '모르겠다'는 말만 나올 뿐입니다.
참고로 하려고 받아 놓은 두 자막에선 각각 '신호 동기화', '조금 분출해'라는 말로 적었더군요.
아쉽게도 둘 다 정확한 것 같진 않습니다.
인터넷 포털 사이트의 사전에도 나오지 않고, 구글에서 검색해 봐도 '모르겠다'는 말만 나올 뿐입니다.
참고로 하려고 받아 놓은 두 자막에선 각각 '신호 동기화', '조금 분출해'라는 말로 적었더군요.
아쉽게도 둘 다 정확한 것 같진 않습니다.
SUB 자막에선 그냥 발음 그대로 '엑스마이츠'라고 적어 놓았더군요.
프랑스어와 독일어 자막에선 그대로 'Ex-mites'라고 적혀 있고,
중국어 자막에선 '一切政常(일체정상)',
스페인어 자막에선 'Transmisor'라고 적어 놓았더라고요.
그 외에도 여러 외국어 자막에서 여러 가지 말로 적어 놓은 걸 봤는데,
납득이 가는 해석이 없어 보였습니다.
이 'Ex-mites'라 는 대사는 대체 어떻게 번역해야 할까요?
3 Comments
영어는 좀 약하지만.. 제 생각을 말씀드리자면.. ^^
Incoterms 정형 무역 거래 조건 중에 Ex-Works라는게 있습니다. 모두들 아시다시피 '공장 인도 조건'입니다.
수입자가 수출자의 공장이나 기타 지정한 작업장(Works)에서 물건을 인도하는 조건입니다.
앞의 Ex는.. (사실 영어로 Ex의 뜻이 많은 걸로 알고 있는데..)
여기서는 라틴어로 '~에서부터'라는 의미로서, 'Free From'의 의미를 갖고 있다고 합니다.
원래 Incoterms의 정형 무역 거래 조건은 수출자 입장에서 용어를 정의한 것들이 많은데..
Ex-Works도 수출자의 작업장 즉 Works에서 물건이 인도니까, Works(작업장)이후로는 물품의 모든 운송과 책임과 위험부담으로부터 자유로와 진다(Free)된다는 뜻입니다.
그러므로 여기서 Ex-뒤에 나오는 말은 이 말을 하는 사람에게 있어 '부담'이나 '위험', '책임'등의 뉘앙스가 있다고 볼 수 있습니다.
만약 이 대사에 Ex-Works의 논리를 적용하면..
Ex(Free from) - Mites
그런데 여기서 Mites를 뭘로 해석하느냐??
Mites가 복수로 쓰였으니 보통은 '진드기'로 해석하는 게 맞다고 볼 수 있지만..
그럼 진드기로부터 자유롭다?? 라는 이상한 해석이 되니 -_-;
Mites를 '소량', '미미한 것', '조금' 등으로 해석을 하면 (물론 이때의 의미를 s를 붙일 수 있는 가산 명사로 쓰일 수 있는지는 모르겠음 -_-; 여기까지가 제 한계..)
좀더 의역하여 '조금이라도 위험이 될 만한 것' '사소한 문제' 등으로 확대해석 할 수 있고..
그럼 Free from과 붙여.. 아주 사소한 문제나 위험도 없다!
즉 중국어 자막 처럼 모든게 정상! 이라고 해석할 수 도 있을 것 같습니다.
전체적인 대화의 맥락도 두 우주선이 도킹전에 상태를 점검하는 과정에서 큰 문제가 없었으니..
바로 위 대화가 One hundred percent 였고, 이에 대한 화답으로 Perfect! 나 Everything is OK!등 상투적인 말보다..
조금 오바(?)해서 Ex-mites라고 한 것이 아닌가? 라는 과감한 추측을 해 봅니다!
Incoterms 정형 무역 거래 조건 중에 Ex-Works라는게 있습니다. 모두들 아시다시피 '공장 인도 조건'입니다.
수입자가 수출자의 공장이나 기타 지정한 작업장(Works)에서 물건을 인도하는 조건입니다.
앞의 Ex는.. (사실 영어로 Ex의 뜻이 많은 걸로 알고 있는데..)
여기서는 라틴어로 '~에서부터'라는 의미로서, 'Free From'의 의미를 갖고 있다고 합니다.
원래 Incoterms의 정형 무역 거래 조건은 수출자 입장에서 용어를 정의한 것들이 많은데..
Ex-Works도 수출자의 작업장 즉 Works에서 물건이 인도니까, Works(작업장)이후로는 물품의 모든 운송과 책임과 위험부담으로부터 자유로와 진다(Free)된다는 뜻입니다.
그러므로 여기서 Ex-뒤에 나오는 말은 이 말을 하는 사람에게 있어 '부담'이나 '위험', '책임'등의 뉘앙스가 있다고 볼 수 있습니다.
만약 이 대사에 Ex-Works의 논리를 적용하면..
Ex(Free from) - Mites
그런데 여기서 Mites를 뭘로 해석하느냐??
Mites가 복수로 쓰였으니 보통은 '진드기'로 해석하는 게 맞다고 볼 수 있지만..
그럼 진드기로부터 자유롭다?? 라는 이상한 해석이 되니 -_-;
Mites를 '소량', '미미한 것', '조금' 등으로 해석을 하면 (물론 이때의 의미를 s를 붙일 수 있는 가산 명사로 쓰일 수 있는지는 모르겠음 -_-; 여기까지가 제 한계..)
좀더 의역하여 '조금이라도 위험이 될 만한 것' '사소한 문제' 등으로 확대해석 할 수 있고..
그럼 Free from과 붙여.. 아주 사소한 문제나 위험도 없다!
즉 중국어 자막 처럼 모든게 정상! 이라고 해석할 수 도 있을 것 같습니다.
전체적인 대화의 맥락도 두 우주선이 도킹전에 상태를 점검하는 과정에서 큰 문제가 없었으니..
바로 위 대화가 One hundred percent 였고, 이에 대한 화답으로 Perfect! 나 Everything is OK!등 상투적인 말보다..
조금 오바(?)해서 Ex-mites라고 한 것이 아닌가? 라는 과감한 추측을 해 봅니다!
그럼 '모두 정상' 혹은 '문제 없음' 정도로 번역해도 문제는 없을 것 같다는 말씀이군요.
일단은 '문제 없음' 정도로 번역해 보렵니다.
일단은 '문제 없음' 정도로 번역해 보렵니다.
'완전 이상 무'라고 해석하시면 될 것 같아요.
제가 쓴 글인데 참고하세요.
http://gall.dcinside.com/board/view/?id=interstellar&no=5147&page=1
제가 쓴 글인데 참고하세요.
http://gall.dcinside.com/board/view/?id=interstellar&no=5147&page=1