인터스텔라: 이 대사가 무슨 뜻일까요?

자막제작자포럼

인터스텔라: 이 대사가 무슨 뜻일까요?

10 BeamKnight 3 6077 5
현재 '인터스텔라(Interstellar)'의 자막을 만들고 있습니다.
진도는 25% 가량 나아갔습니다.
 
헌데 간단한 대사 하나를 해석할 수가 없어서 자꾸 신경이 쓰입니다.
쿠퍼와 우주비행사들이 지구 대기권 밖으로 나가 인듀어런스호와 도킹하기 전에
레인져호의 각종 상태를 점검하는데, 아래와 같은 대사가 오가더군요.
 
Cooper : All feeds going manual.
Doyle : Going manual.
Cooper : Deactivate probe heater one, two and three.
Doyle : Check.
Cooper : Taking control.
TARS : This is handover to you.
Doyle : A.D.F. check.
Cooper : Over. Pull thrusters back. Fuel cells one, two, three.
Doyle : One hundred percent.
Cooper : Ex-mites.
 
Interstellar.jpg
 
이 'Ex-Mites'라는 대사가 무슨 뜻인지 전혀 모르겠습니다.
인터넷 포털 사이트의 사전에도 나오지 않고, 구글에서 검색해 봐도 '모르겠다'는 말만 나올 뿐입니다.
참고로 하려고 받아 놓은 두 자막에선 각각 '신호 동기화', '조금 분출해'라는 말로 적었더군요.
아쉽게도 둘 다 정확한 것 같진 않습니다.
 
SUB 자막에선 그냥 발음 그대로 '엑스마이츠'라고 적어 놓았더군요.
프랑스어와 독일어 자막에선 그대로 'Ex-mites'라고 적혀 있고,
중국어 자막에선 '一切政常(일체정상)', 스페인어 자막에선 'Transmisor'라고 적어 놓았더라고요.
그 외에도 여러 외국어 자막에서 여러 가지 말로 적어 놓은 걸 봤는데,
납득이 가는 해석이 없어 보였습니다.
 
이 'Ex-mites'라 는 대사는 대체 어떻게 번역해야 할까요?
 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
3 Comments
11 현이아빠  
영어는 좀 약하지만.. 제 생각을 말씀드리자면.. ^^

Incoterms 정형 무역 거래 조건 중에 Ex-Works라는게 있습니다. 모두들 아시다시피 '공장 인도 조건'입니다.
수입자가 수출자의 공장이나 기타 지정한 작업장(Works)에서 물건을 인도하는 조건입니다.

앞의 Ex는.. (사실 영어로 Ex의 뜻이 많은 걸로 알고 있는데..)

여기서는 라틴어로  '~에서부터'라는 의미로서, 'Free From'의 의미를 갖고 있다고 합니다.

원래 Incoterms의 정형 무역 거래 조건은 수출자 입장에서 용어를 정의한 것들이 많은데..
Ex-Works도 수출자의 작업장 즉 Works에서 물건이 인도니까, Works(작업장)이후로는 물품의 모든 운송과 책임과 위험부담으로부터 자유로와 진다(Free)된다는 뜻입니다.

그러므로 여기서 Ex-뒤에 나오는 말은 이 말을 하는 사람에게 있어 '부담'이나 '위험', '책임'등의 뉘앙스가 있다고 볼 수 있습니다.

만약 이 대사에 Ex-Works의 논리를 적용하면..

Ex(Free from) - Mites

그런데 여기서 Mites를 뭘로 해석하느냐??

Mites가 복수로 쓰였으니 보통은 '진드기'로 해석하는 게 맞다고 볼 수 있지만..

그럼 진드기로부터 자유롭다?? 라는 이상한 해석이 되니 -_-;

Mites를 '소량', '미미한 것', '조금' 등으로 해석을 하면 (물론 이때의 의미를 s를 붙일 수 있는 가산 명사로 쓰일 수 있는지는 모르겠음 -_-; 여기까지가 제 한계..)

좀더 의역하여 '조금이라도 위험이 될 만한 것' '사소한 문제' 등으로 확대해석 할 수 있고..

그럼 Free from과 붙여.. 아주 사소한 문제나 위험도 없다!

즉 중국어 자막 처럼 모든게 정상! 이라고 해석할 수 도 있을 것 같습니다.

전체적인 대화의 맥락도 두 우주선이 도킹전에 상태를 점검하는 과정에서 큰 문제가 없었으니..

바로 위 대화가 One hundred percent 였고, 이에 대한 화답으로 Perfect! 나 Everything is OK!등 상투적인 말보다..
조금 오바(?)해서 Ex-mites라고 한 것이 아닌가? 라는 과감한 추측을 해 봅니다!
10 BeamKnight  
그럼 '모두 정상' 혹은 '문제 없음' 정도로 번역해도 문제는 없을 것 같다는 말씀이군요.
일단은 '문제 없음' 정도로 번역해 보렵니다.
1 博而精  
'완전 이상 무'라고 해석하시면 될 것 같아요.

제가 쓴 글인데 참고하세요.

http://gall.dcinside.com/board/view/?id=interstellar&no=5147&page=1