일부 자막제작자분들께 부탁드리고 싶은 것

자막제작자포럼

일부 자막제작자분들께 부탁드리고 싶은 것

1 hiqq 3 3159 6
본 싸이트에 처음으로 글 써봅니다.
자막제작에 고생하시는 여러분께 항상 감사를 표하며, 두가지 자막제작시 부탁의 말씀 올리고자 합니다.
(아마도 초보 번역가 분들께 해당될 내용이라 생각됩니다)
 
1. 의역을 삼가해 주세요
의역이 전혀 없이는 번역을 완성할 수 없습니다만...
영문 영상의 경우, 들리는 말과 번역된 자막이 많이 다르게 되면, 영화의 집중에 방해가 됩니다. 농담이나 속담이라 하더라도, 대개는 한글로 직역하더라도 충분히 이해가능한 것들이 많습니다. 물론 직역하기엔 부담스럽고 의역이 편하기도 합니다만, 부득이한 경우가 아니라면 직역이 좋다고 생각합니다.
 
2. 싱크가 나누어진 긴 문장의 경우, 한국식으로 어순을 바꾸지 말아주세요
상기와 마찬가지로 싱크상으로는 (즉, 들리는 말에는) 없는데 글로는 보여지고, 다음 싱크의 문장으로 가면 반대상황이 되고 하게 되면 불편해집니다. 예를 들면...
 
(아랫쪽 다른 질의글의 내용중에 있는 것인데, 이를 인용함에 사과드립니다)
" In other words creation happened <br> because God said  it should happen. "
 
이 문장을 번역할때 두가지가 가능합니다
>> " 다른말로 신의 말씀이 있었기에 <br> 창조가 이루어진 것이야 "
>> " 다른말로 창조가 일어난 것은 <br> 신의 말씀이 있었기 때문이야 "
 
앞의것은 한국어 어순으로, 뒤의것은 외국어 어순으로 번역한 것입니다. 두 싱크의 사이간격이 좁다면 어느쪽으로 해도 무리없겠으나, 싱크간격이 길어진다면 뒤쪽의 번역이 들리는 말과 일치하기에 더 부드럽게 된다고 생각합니다. 더군다나 3개이상의 싱크로 나누어진 이보다 긴 문장이라면 당연히 뒤쪽 방식이 더 좋을 것입니다.
 
 
 
이런것들은 시청자의 영어교육 측면에서도 큰 도움이 됩니다.
 
내용이 길어졌습니다만, 골자는 간단합니다.
"귀로 들리는 말과, 눈으로 읽히는 글씨가 같게 해주세요. 자막은 글이 아니라, 말을 번역하는 것입니다"
 
 
--
* 다 들리면 머하러 자막으로 보냐 라고 생각할 수 있으나, 말 그대로 다 들리지는 않습니다
* 요즘은 바쁘기도 하여 안하지만, 이전에는 드라마 자막 위주로 작업하던 사람입니다. 자막러분들의 고충이나 심정 충분히 알고 있으며 감안하여 제안드리오니 심려 너그러히 하셨으면 합니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 공대형아  실버(2등급)
4 (0.4%)

등록된 서명이 없습니다.

3 Comments
25 cliche  
기존 자막에 추가된 부분 몇 군데 번역해본 입장에서 말씀드리면
두 가지 다 쉽지 않은 부분입니다.

지적한 두 가지 모두가 1선에서 활동하는 프로번역가들한테도 적용할 수 있는 사항인데
가독성 고려해서 어순을 바꿀 수밖에 없는 것이고

특히나 극장은 글자수 제한이 있기때문에 한국정서에 맞게 의역을 하거나
글자수에 맞게 번역하는 것이 불가피한 실정입니다.

이건 프로번역가들한테도 가장 난제인 부분이에요
12 amorosoboy  
저도 일어를 직역된 자막들로 배운 케이스이긴 합니다만
모든 사람이 어학공부를 목적으로 영화를 보는 건 아니고
제작자 역시 모두 다가 '해석'을 목적으로 자막을 만드는 건 아닐 거라 생각합니다.
(번역과 해석은 다른 것 같아요...cliche님 말씀처럼 글자수 제한도 고려해야 하고.)

뭐...개인적인 생각입니다.
저도 원래 직역위주로 했는데 점점 의역이 늘어나는 입장이라 리플 조심스레 달아봅니다. :-)
1 투루룹  
어순은 전혀 동감이 안되네요. 자막은 시청자가 최대한 잘 이해되도록 만드는 것이지, 영어 교육이니 타 목적으로 만드는 것이 아닙니다. 저도 영화관에서 볼때 어순이 다르면 약간 혼동스러울때가 있지만 그렇게 문제가 되는 편은 아닙니다. 자막을 읽는 거 자체가 글자에 집중하기 때문에 음성에 잘 집중 안되는 것도 있고, 무엇보다 그렇게 조금이라도 영어나 타 외국어를 알아 들을 수 있는 외국어 능력자는 매우 소수입니다.

당연히 제작자 입장에서는 압도적으로 많은 시청자를 염두에 두고 만들 수밖에 없으며 그 방법이 어순을 바꾸든 안바꾸든 그건 전적으로 제작자가 판단할 일이고, 제 입장에서는 당연히 한국어 어순이 훨씬 자연스럽기 때문에 가급적 어순을 바꾸는 편이 훨씬 효율적일 것 같네요