대사 번역 여쭈어 봅니다...

자막제작자포럼

대사 번역 여쭈어 봅니다...

1 IT이방인 7 3449 0
여기 씨네스트에서 고수님들에게 많이 배우고 있는 이방인입니다.. ^^;;
오늘도 어김없이.. 괴롭혀 드리러 왔어요...아래 대화 내용은 영화 "레드벨트"
의 대화 내용인데요...

A: The wristwatch was hot.



B: The wristwatch? A: The gold watch.



A: The guy gave you, you gave me.

A: I pound it, it was hot.



B: It was hot?



A: Two dollar pistol.



B: You pound it?



A: I did.
The pound shop called it in.

A: The captain wants to know what I am

doing with a hot $20.000 dollar watch.



B: What did you tell him?

A: I told him..

I told him, I got to tell him tomorrow.

He suspended me.



B: You told him where you got the watch?



레드벨트 영화의 대사 내용인데요 A= 무술도장에 다니는 경찰이고요, B= 그 도장의 관장이에요

B가 A에게 어느날 검은띠와 함계 손목 시계를 줬는데 그 손목 시계가 잘못된 모양잉에요

The wristwatch was hot- 손목 시계는 장물이였다 , I pound it, it was hot 난 XX 했는
데 그건 장물이였다

에서 I Pound it 에서 pound 가 정확이 무슨뜻인지 two dollar pistol 은 은어같은데요 ..
아무리 pound 의 사전상의 의미를 다 대입을 해봐도 .. 말이 되지를 않아서..
한가지 추측 해볼수 있는건 pound shop 이라는건데요 .. 우리나라로 치면 천원샵 같은
걸로 알고 있습니다... 이쪽으로도 생각 해봤는데 i pound it 이 부분에서 매끄럽게 안되네요

전체적으로 영화 대화..번역 좀 부탁드립니다..

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
7 Comments
1 께봉이삼촌  
네이버 사전을 찾아보니 [pound :  일시 보관소,압수품 등의 유치소,우리에 넣다,가두다,구류하다]로 나오네요. 즉,
I pound it. : 나 그거 압수 당했어.
pound shop 은 장물 보관소이겠고
two dollar pistol은 2만 달러짜리 금시계가 2달러도 안되는 문제꺼리라는 정도의 의미일 듯
5 선우도우  
뒷부분을 몰라서 어떻게 표현할지 정확하지 않네요.
그냥 two dallar 는 행운의 부적이라는 의미가 있습니다.
그래서 아래처럼 하면 어떨지...

A: 그 손목시계 장물이던데요!
B: 손목시계?
A: 금시계 말이에요.
A: 그 작자한테 받아서 제게 주신거요.
A: 뺐겼어요, 장물이라고.
B: 장물이라고?
A: 위험한 복덩어리었죠.
B: 그걸 뺐겼어?
A: 네. 보관소에 보관한데요.
A: 서장이 2만달러짜리 명품시계로 뭐하려고 했는지
    궁금해 하더군요.
B: 그래서 뭐라고 했는데?
A: 뭐, 내일 말해준다고 했죠.
  내일까지 기다린다더군요.
B: 어디서 났는지 말해줬나?
1 께봉이삼촌  
two dollar bill 은(흔하지 않은 거라) 그런 뜻이 있겠지만,
two dollar pistol 은 좀 다를 것 같은 생각이 듭니다.
일례로 two dollar whore 가 돈 몇푼 안 줘도 되는 싸구려 창녀를 말하는 것처럼요.

총이 흔한 미국에서 당근 pistol(권총)을 정식으로 살 수 있겠지만, 2달러는 더 할 걸로 보입니다. 그걸 2달러에 판다면 정식 등록이 안된 불법으로 유통되는 무기이겠죠. 즉 이 말 자체는 밀매되는 불법무기 정도로 보입니다만, 시계가 무기는 아니니까 '장물'이란 말의 또 다른 표현인 것 같습니다. (제 생각입니다.)
1 IT이방인  
두분 모두 감사의 말씀 올립니다.. 깨봉이 삼총님과 선우도우님의
의견을 교집합해서 번역을 해버렸습니다..
A: The wristwatch was hot.
그 시계는 장물이였어요
B: The wristwatch?
손목시계?

A: The gold watch.
The guy gave you, you gave me.
당신이 받아서 저한테 준 금시계요

A: I pound it, it was hot.
압수당했어요, 그건 장물이었어요

B: It was hot?
장물이였다고?

A: Two dollar pistol.
2달러짜리로 전략하고 말았죠 <-- 깨봉이 삼촌님 의견
B: You pound it?
압수 당했다고?

A:I did.
The pound shop called it in.
네, 압류보관창고에 들어갔어요 <- 깨봉이 삼촌님 의견

A: The captain wants to know what I am
doing with a hot $20.000 dollar watch.
상관이 2만달러짜리 시계로 뭘하려 했는지
물어보더라구요 ..

B: What did you tell him?
뭐라고 말했어?

A: I told him..
말하길....

I told him, I got to tell him tomorrow.
내일 애기 해준다고 했어요

He suspended me.
그랬더니..날 정직시켰어요

B: You told him where you got the watch?
시계의 출처에 대해 말했어?

이렇게 번역을 했습니다.. 후반에도 이 시계 문제를 해결
할려는 장면이 있는데 POUND 가 압수라는것이 더 맞더군요
두분의 고견 감사드립니다..많이 배우고 있습니다..
1 억쎈모래  


이방인님 자막 잘 감시?하고 있습니다. (^ㅇ^)/
1 intercept  
2 dollar pistol - 여느(또 다른) 장물의 값어치 밖에 없었다 정도가 될듯요~ㅎㅎ
1 IT이방인  
왜 감시를 하실까? 그냥 제 소양을 키우기 위해
취미삼아 하는거에요 ..ㅎㅎ