제작자포럼 1 페이지 > 씨네스트

자막제작자포럼

The Manchurian Candidate 중 한 부…

댓글 4 | 조회 825 | 추천 0
이 대단한 영화를 이제야 봤네요.오역인 부분이 있는듯 하여 고치고 싶은데, 괜찮은 느낌의 번역이 되지 않아 여러의견을 들어보고 싶습니다.연설 중 이 부분이 끝나면 어찌저찌 하라고 … 더보기

안녕하세요. 바바라 해머의 <역사수업> 자막 싱크를 맞…

댓글 2 | 조회 904 | 추천 0
안녕하세요. 바바라 해머의 <역사수업> 번역 완료했는데 자막 제작을 해본 경험이 없어서 도저히 자막으로 못 만들겠네요.... 혹시나 영어 싱크에 맞춘 자막 제작이 가능하… 더보기

스타워즈에서 rotation은 자전일까 공전일까

댓글 4 | 조회 942 | 추천 0
스타워즈에 보면 next rotation까지 뭘 해라 이런 대사가 종종 나옵니다.우선 rotation은 자전과 공전 둘 다 될 수 있는데,행성마다 자전 공전 시기는 엄청나게 제각각… 더보기

첫 번역인데 이문장만 도저히 해석을 못하겠어요- 도움좀…

댓글 8 | 조회 1,207 | 추천 0
제작자 입장이 아니었다보니 이런 공간이 있는줄 지금에서야 알았네요^^;;자막을 처음 만들어봤는데 아래 문장만 도무지 해석이 안됩니다^^;;"It's funny how places … 더보기

군사용어 약어집 검색창

댓글 7 | 조회 1,356 | 추천 1
다이하드 1에서 SITREP을 사람이름처럼 번역하는 것을 보고또 얼마전 같은 군사약어를 대충 얼버무리는 케이블을 언뜻 보았습니다.전문용어와 약어는 밀리터리물 번역에 있어 최대의 방… 더보기

한번더 도움 요청 합니다

댓글 2 | 조회 918 | 추천 0
Look, the... their-theircomplaint's emphasison potential future harmtells me they're lighton actual … 더보기

문장 번역 도움 부탁합니다.

댓글 2 | 조회 992 | 추천 0
딱 막히네요Mention "Houston" and "hurricane" in the same breath위에 문장 번역 부탁합니다and people immediately think… 더보기

인기 여러분은 자막의 외설성을 어느정도까지 허용(?) 하시나…

댓글 5 | 조회 2,764 | 추천 0
외설적인 단어를 창의적으로 조합한 문장이 있는데이걸 머리속에서 떠오르는데로 번역을 해야 할지, 어떻게든 순화를 해야 할지 고민이 됩니다.원문은 이렇습니다....(혹시나 커뮤니티 규… 더보기

도와주세요~

댓글 7 | 조회 1,386 | 추천 0
제주4.3의 상처받은 유가족들을 기억하며 다시금 반복되는 일은 없었으면 한다.시대가 변하여 그 시대에 진화된 어떠한 모습으로도 이와같은 일은 절대 반복되어선 안 될 것이다.Reme… 더보기

인기 보통 I'm sorry를 뭐라고 해석하세요?

댓글 13 | 조회 2,358 | 추천 0
무언가 잘못해서 미안하단 의미로 말할때 말고,예를 들어 상황은어제 산 예쁜 옷이 오늘 입자마자 망가졌고, 친구에게 이 얘길 하자친구가 I'm sorry, darling. 했어요.그… 더보기

생경한 도박 용어들...ㅠㅠ

댓글 3 | 조회 1,840 | 추천 0
제가 도박을 안해 봐서도박 사기꾼 이야기를 번역하는데애로가 많습니다.1. banco==>I was lookingfor a banco worthy of me.2. club==… 더보기

인기 이 문장 번역을 어떻게 해야하죠...ㅠㅠ

댓글 6 | 조회 2,014 | 추천 1
"...and say the Righteous Judgment prayer."다른건 다 어떻게든 번역했고 이 문장만 남아있는데장례 의식 절차를 설명하는 도중에 나온 문장이거든요저걸… 더보기

게리올드만 주연 prick up your ears(19…

댓글 3 | 조회 1,871 | 추천 0
전체 1276줄 중에군데군데 100줄 정도가 남았는데저는 이 이상은 잘 모르겠네요 ㅜㅜ......혹시 피드백이나 기타 방면으로 도움 주실 수 있는 분 구합니다 ㅜㅜ

인기 일본어 고수분 계신가요? 자막번역하다가 막혀서 한 문장…

댓글 4 | 조회 2,291 | 추천 0
유이 쇼세쓰의 난에서 알려진 일본의 유명한 무사 마루바시 추야를 주인공으로 한 가부키에서, 추야가 부른 죽음의 노래라는데 표현이 너무 시적이라 도무지 번역할 수가 없네요.."雲水の… 더보기

인기 번역 질문..

댓글 11 | 조회 2,033 | 추천 0
Why did you join the Navy? -당신이 해군에 입대한 이유가To serve my country -적들로부터 조국을 지키기 위함이었죠To protect her fr… 더보기