이레셔널 맨 VOD 출시에 앞서 미리보기로 확인해본 바…

한줄톡톡

이레셔널 맨 VOD 출시에 앞서 미리보기로 확인해본 바…

25 cliche 9 501
이레셔널 맨 VOD 출시에 앞서 미리보기로 확인해본 바로는 BearMan 님에게 전적으로 신세를 진 번역이네요. 초벌 번역료를 요구해도 할 말 없는 정도입니다.
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

S 맨발여행
헐, 상업작에 씨네스트 자막을 퍼가는 거네요.
25 cliche
제가 확인한 것만 어림잡아 스무 편 가까이 됩니다. 아마 이보다 훨씬 더 많겠죠.
49 iratemotor
두 군데가 일치하긴 합니다만 3분만 봐서는...
명예와 관련된 부분이라 신중하고 꼼꼼히 따져볼 필요가 있을 것 같습니다.
고전영화 DVD 자막의 경우는 씨네스트 오xx 님, mxxxxx 님, 홍x 님 번역자막을
송두리째 가져다 쓰기도 하는 경우가 있습니다만...(제가 최근 구매한 DVD 타이틀 중 케스, 중심가의 상점 등 다수)
25 cliche
극장 규격에 맞게 재번역하는 과정에서 문장 구조나 단어 선택이 달라질 순 있겠지만
제작자막을 가번역 삼아 번역했다는 데 나름의 확신을 갖고 있습니다.

영세한 수입사들이 급격하게 늘어나면서 이런 경우가 심심찮게 있어 왔고
그때마다 제작자분들과 의견을 나눠보기도 했고요. 달리 취할 방도는 없다고 하더군요.

그래서 더더욱 보편화되는 거 같기도 합니다. 무단으로 갈취?해도 따지려드는 제작자분들이 없으니까요.
S MacCyber
사실 따지려 한다면 결국 소송으로 갈 테고요,
그럴 경우 저작권을 가진 판매사가 더 우위에 있다고 볼 수 있죠.
설사 표절에 승소한다해도, 번역료 몇 푼 받는 게 전부이지만
소송 비용, 시간,  스트레스 등 피해가 더 크다고 봐야죠.
25 cliche
그니까요, 피차일반이니만큼 BearMan 님이라도 돌아오셨음 좋겠는데
어찌 돼가는지 모르겠네요..
49 iratemotor
댓글내용 확인
22 CINWEST
헐 간만에 또 대박이네요..-_-
23 하이패스
BearMan 님이 그립습니다.