등록된 서명이 없습니다.
+ 커뮤니티인기글 +11 3일전 저작권 관련해서 글이 며칠 간격으로 계속 올라오고 있는데.. +32 3일전 웃으면 복이 온다잖아요(1분 51초 부터 엄청 웃겨요) *^^* +11 3일전 와~~~~ 제정신인가요..? +42 2일전 튤립 가득한 순천만국가정원 +13 2일전 요즘 쿠팡 배송이 좀 이상하군요 +17 15시간전 유튜버 복원왕이 컬러로 복원한 조선시대 기생 사진들 Previous Next
명예와 관련된 부분이라 신중하고 꼼꼼히 따져볼 필요가 있을 것 같습니다.
고전영화 DVD 자막의 경우는 씨네스트 오xx 님, mxxxxx 님, 홍x 님 번역자막을
송두리째 가져다 쓰기도 하는 경우가 있습니다만...(제가 최근 구매한 DVD 타이틀 중 케스, 중심가의 상점 등 다수)
제작자막을 가번역 삼아 번역했다는 데 나름의 확신을 갖고 있습니다.
영세한 수입사들이 급격하게 늘어나면서 이런 경우가 심심찮게 있어 왔고
그때마다 제작자분들과 의견을 나눠보기도 했고요. 달리 취할 방도는 없다고 하더군요.
그래서 더더욱 보편화되는 거 같기도 합니다. 무단으로 갈취?해도 따지려드는 제작자분들이 없으니까요.
그럴 경우 저작권을 가진 판매사가 더 우위에 있다고 볼 수 있죠.
설사 표절에 승소한다해도, 번역료 몇 푼 받는 게 전부이지만
소송 비용, 시간, 스트레스 등 피해가 더 크다고 봐야죠.
어찌 돼가는지 모르겠네요..