정확한 번역인가 문제는 둘째로 치고 만족스러운 게 없는 것 중엔 다수가 한글 맞춤법이죠. 번역한 노력, 노고는 일단 제쳐두고 제 성격상 영화 흐름에 크게 저해가 되지 않는다고 생각할 순 있어도 한글 맞춤법 틀린 건 상당히 눈에 거슬리거든요. 해서 영상을 받아놓고서 안 보는 영화도 꽤 있어요. SUB자막 나올 때까지 기다리려고. 그냥 그런 생각이 들어요. '우리말 맞춤법도 제대로 모르면서 어찌 외국어를 번역한다고 할 수 있을까?' 뭐 좀 건방진 생각이긴 하지만...
저도 좀 그래서 직접 수정해서 보는 편이에요
자주 틀리는 말이 있잖아요.. ~했'구',니두, 나두, 너두, ~할'께', 되 랑 돼..
됬 은 대체 어디에서 나온 말인지..ㅡ_ㅡ;; 요건 쫌 심했음..
이정도랑 아는 한도 내에서 띄어쓰기, 두 줄 수정 정도 해서 봅니다. srt 변환해서 수정하면 그래도 편하니깐요
한 두 번 하다 보니 이거 계속 신경쓰여서 대충은 못 보겠더라고요..;;
최근에 극장가서 다크나이트 라이즈 보는데 계속 ~했구 그랬구 나와서 얼마나 신경쓰였는지 몰라요..ㅋㅋ;;
sub 자막이 나올 확률 있는 최신작들은 좀 기다리는 편이지만 그렇지 않은 것들은..
그렇지만 일단 번역만 해주시면 감사합니다. 그게 어디에요..아예 자막 없어서 못 보고 있는 것도 수두룩한데..
근데 한가지..마침표는 찍지 말아주셨으면..^^;;
어쨌든 국내 자막 대부분이 시네스트에 있음.
솔직히 최신작들 발빠르게 나오는 자막들 중에 만족스러운 게 별로 없는 거 같아요. ㅎㅎ
자주 틀리는 말이 있잖아요.. ~했'구',니두, 나두, 너두, ~할'께', 되 랑 돼..
됬 은 대체 어디에서 나온 말인지..ㅡ_ㅡ;; 요건 쫌 심했음..
이정도랑 아는 한도 내에서 띄어쓰기, 두 줄 수정 정도 해서 봅니다. srt 변환해서 수정하면 그래도 편하니깐요
한 두 번 하다 보니 이거 계속 신경쓰여서 대충은 못 보겠더라고요..;;
최근에 극장가서 다크나이트 라이즈 보는데 계속 ~했구 그랬구 나와서 얼마나 신경쓰였는지 몰라요..ㅋㅋ;;
sub 자막이 나올 확률 있는 최신작들은 좀 기다리는 편이지만 그렇지 않은 것들은..
그렇지만 일단 번역만 해주시면 감사합니다. 그게 어디에요..아예 자막 없어서 못 보고 있는 것도 수두룩한데..
근데 한가지..마침표는 찍지 말아주셨으면..^^;;