홍콩영화 음성 녹음에 대해서 좀 아시는 분 계시면 질문합니다.

질문과답변

홍콩영화 음성 녹음에 대해서 좀 아시는 분 계시면 질문합니다.

3 oO지온Oo 10 119

안녕하세요.


최근에 천녀유혼 - 인간정 (2020) 영화를 본 김에 너무 짜증나서 다시 예전 천녀유혼 (1987) 보는 중입니다.


그런데 천녀유혼 (1987) 은 영상마다 나오는 음성이 달라요.

특히 섭소천의 음성 말인데.. 중국(홍콩) 애들이 대부분 성우를 써서 다시 녹음한다는 말을 들은 적이 있기도 합니다.


Chinese Ghost Story I.1987.BDrip.x264.DTS.720p-CalChi.mkv ..........(3.05 GB).............. 1280x720 인데 상하로 레터박스가 있기 때문에 1280x686 일 거라고 생각해요.

섭소천의 음성이 중,고음 톤이에요.


Chinese.Ghost.Story.I.1987.x264.DTS.2AUDIO-WAF 1280x686.mkv ........(2.05 GB).......... 화질은 조금 떨어지는 듯 하지만 레터박스가 없습니다.

섭소천의 음성이 고음 톤입니다.


개인적으로 저는 여성 목소리가 고음인 쪽을 좋아해서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

음성은 WAF를 선호하고 영상은 CalChi를 선호하는데 CalChi 영상에는 레터박스가 있기 때문에 갑자기 짜증이 밀려오네요. ㅋㅋㅋㅋ


때문에 가장 최근의 릴은 어떤가 싶어서 melite-acgs1-1080p-repack.mkv (8.0 GB) 파일을 다시 받고 있어요. ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

제발 이 파일은 영상도 좋고 섭소천의 음성도 고음이었으면 좋겠습니다. ㅡㅡ;;;;;;;;;;;;;


질문입니다.

각 영상마다 음성 톤이 다른 이유는 뭔가요?

홍콩 영화가 성우를 쓰는 것이라면 왜 한 사람의 성우가 하지 않고 톤이 다른 사람이 재녹음을 하는 것인지

도대체 무슨 이유인지 이해가 되지를 않더군요.


아니, 그런데 궁극적으로 왕조현 목소리로 그냥 녹음했으면 안 되는 건가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

홍콩 애들 생각은 어떻게 굴러가는 것인지 도저히 모르겠습니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

27 데블
같은 성우를 쓸수가 없는게 홍콩은 광동어를 사용하고 중국은 북경어를 사용하기 때문이죠.
홍콩영화는 배우들이 광동어로 녹음하지만 중국에 상영할때는 성우들이 북경어로 더빙합니다.
3 oO지온Oo
음.. 그건 발음이 전혀 다르지 않을까요?
제가 말한 것은 두 영상의 발음은 똑같습니다.
그런데 말하는 사람의 톤만 달라요. ^^;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; WAF는 굉장히 높고 청아하고, CalChi는 조금 덜 높고 비장함이 담겨있는 높이죠.
CalChi 영상은 1987년 이후 세월이 좀 지나서 만들어진 것일 테고 BD립입니다.
WAF 영상은 CalChi 영상보다 훨씬 먼저 나온 것일 테고 DVD립은 아닐 거라고 생각하긴 하는데..
3 oO지온Oo
아, 제가 잘못 알았네요.
데블님 말이 맞는 것 같습니다.
두 언어가 다르군요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그렇기 때문에 이건 어떻게 할 수 없는 것이겠네요.

마음에 드는 WAF 음성을 빼다가 CalChi 영상에다가 넣어봐야 하겠습니다.
8기가나 되는 영상과 CalChi 3기가 영상을 비교해 보니 CalChi 영상이 훨씬 부드럽네요.

WAF에 들어있는 음성이 광동어인지 북경어인지는 모르겠습니다만,
섭소천이나 장국영의 목소리와 말하는 억양이 더 마음에 듭니다.
새로 받으신다는건 2편아닌가요? 그건 씬릴리즈이기 때문에 광동어 하나만 들어있을겁니다
3 oO지온Oo
네, 감사합니다.
지금 다시 확인했고 광동어와 북경어 중에서 톤이 마음에 드는 것을 추출해서 CalChi 릴에다가 추가해 보려고 해요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그러면 광동어와 북경어 중에서 골라 들을 수 있겠죠.
한국어 트랙도 함께 들어 있으니 뭐.. 괜찮게 생각됩니다.

WAF에 들어있는 음성이 광동어인지 북경어인지는 모르겠습니다만,
섭소천이나 장국영의 목소리와 말하는 억양이 더 마음에 듭니다.
22 스피리투스
Chinese.Ghost.Story.I.1987.x264.DTS.2AUDIO-WAF
여기에 2AUDIO 라고 표시되어 있으므로 두 가지 음성이 모두 있는 것입니다.
----------
 REL FILES **** : Chinese.Ghost.Story.I.1987.x264.DTS.2AUDIO-WAF.mkv (2.05 GiB)
 SOURCE ******* : Blue_Ray
 RIPPER ******* : Team_WAF
 REL DATE ***** : 2011-03-22 19:11:48.228
 RUNTIME ****** : 01:35:36.160
 VIDEO INFO *** : x264-core 112 r1834 a51816a @ 1 679 Kbps Avg
 FRAME RATE *** : 23.976 fps
 RESOLUTION *** : 1280 x 686 (1.866 : 1)
 AUDIO 1 INFO * : AC3 6 CH @ 640 Kbps <Mandarin>
 AUDIO 2 INFO * : DTS 6 CH @ 755 Kbps <Cantonese>
 LANGUAGE ***** : Chinese
 SUBTITLE ***** : Chinese
3 oO지온Oo
네, 감사합니다.
12 리시츠키
우리가 흔히 아는 8090년대 홍콩영화들이 "광동어"입니다.
중국본토 영화와 대만 영화는 "북경어"를 사용하고요(물론 이 두 나라의 느낌도 약간 다르고요).

가령, 주성치 영화나 왕가위 영화에서 "광동어 버전(이게 오리지날 버전입니다)"을 보면 특유의 거들먹거리고, 허세 끼가 다분하지만 그래도 정겹다면,
"북경어 더빙"은 약간 더 하이톤에, 말의 리듬도 빠르고, 약간 더 차갑게 느껴지더군요, 개인적으로.

뭐 당연한 소리지만, 홍콩영화에는 광동어가 어울리고, 중국영화나 대만영화에는 북경어로 영화 보는게 나은거 같습니다.
왕가위 영화를 북경어로 보면 영화 정말 디게 이상해서 볼 수가 없더라구요.
마찬가지로 후샤오시엔 영화를 광동어로 더빙한다는건 상상이 안가는 일이고요.

정확한건 아니지만, 광동어가 사투리인데 중국본토 애덜이 못알아먹는다고 하드라구요 (그 역도 마찬가지고요),
그래서 홍콩영화를 중국에 개봉할때는 북경어로 더빙해서 극장에 걸고 디비디는 광동어/북경어 두 언어로 출시하고요.

* 근데 왜 레벨은 2가 되었나요??
3 oO지온Oo
댓글내용 확인
12 리시츠키
댓글내용 확인