번역을 한다는 것에 있어서 사투리 관련 질문. ㅋㅋㅋㅋ

질문과답변

번역을 한다는 것에 있어서 사투리 관련 질문. ㅋㅋㅋㅋ

17 oO지온Oo 8 1,078

안녕하십니까.

뭐 요즘에도 또 변함없이 심심하기 때문에 자막 하나를 만드는 중인데..

바다가 들린다 / Umi ga Kikoeru / I Can Hear the Sea (1993) 입니다.


번역은 이제 시작해 볼까 생각해서 시작했구요.

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_2069.jpg

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_308.jpg

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_3844.jpg

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_482.jpg

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_5944.jpg

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_6926.jpg

0b52a1ae8a57c6f0122460d06bf19ee2_1598549033_8029.jpg

위와 같이 진행을 하고는 있는데 여기서 질문..

위 작품은 아시는 분은 아시겠지만, 일본 사투리가 과반수 이상 나오는 작품입니다.

대부분의 작품들은 주인공 캐릭터가 사투리를 사용하지는 않아요.

조연이 사투리를 사용하는 경우가 많아서 그들이 말할 때만 사투리를 적으면 되거든요.

대부분 사투리를 적고 아래쪽에 괄호를 쳐서 표준말을 써놓는 방식으로 했었는데..


 ex) 이랴서 얼라는 도움이 안 뒤야
       (이래서 애들은 도움이 안 돼)


위 예시와 같이 자막을 표시했었습니다만, [바다가 들린다] 작품은 남자 주인공과 그 주변 인물들이 모두 사투리를 사용하며 여자 주인공과 그 주변인들만 사투리를 사용하지 않습니다.

게다가 화자가 남자 주인공 학생임. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;;;;;;;;

이런 상황에서.. 모든 대사를 표준어로 번역해야 할까요?

아니면 읽는데 상관 없으니 그냥 사투리 대사로 번역하는 것이 좋을까요?

저는 한국의 사투리를 지역에 따라서 구분하지 못하고 어느 지방 사투리인지도 구분하지 못합니다. ㅋㅋ

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

26 마른가지
표준말 사투리 반반 사용하면 읽기가 쉽죠
예:아부지 돌 굴러가유  아버지 돌 굴러가유

이래서 애들은 도움이 안 뒤야 이런식으로
17 oO지온Oo
만들고 싶은 대로 만들라는 뜻인 듯 하군요.
하긴, 저의 자막이 싫은 사람은 기존의 자막 받으면 되는 문제기도 하고
쓸데없는 고민이었나봅니다.
도움말 감사요.
26 마른가지
아니죠 경상도 사람이 사투리 쓰는데 표준말 쓰면 경상도 사람인지
서울 사람인지 어떻게 압니까 구별을 해야죠
그러니까 지방출신이라는 느낌만 뒤에만 약간  주면되죠
17 oO지온Oo
네, 저도 그렇게 들은 거예요.
알겠습니다.
34 금옥
사투리때문에 예전에 DVD 발매간 아니면 DB발매때 일어,영어 자막이 있었나요?
하드 찾아보니 DVD용 일어+영어 sub 자막이 있더군요~
17 oO지온Oo
네, 일어 자막이 있습니다.
일본 지방 사투리 그대로 적혀 있어서 아주 애먹고 있는 중입니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
감사합니다.
24 Hsbum
사실 사투리가 가장 처리가 애매한데 그냥 안 하는 게
오히려 낫다고 생각합니다.
'토마스'나 '와타나베' 등이 부산 사람이 아닌데 부산 사투리를
쓰거나 하면 뭔가 영화 몰입을 방해하거든요. ㅎㅎ
17 oO지온Oo
음.. 말씀하신 것은 이해도 됩니다.
몰입을 방해한다는 것도 마찬가지로 이해는 됩니다.
저도 그냥 사투리 사용하지 않는 편이 번역하기도 훨씬 수월해요.

제가 말하는 것은 뭐냐 하면..
사투리를 쓴다는 사실은 그 사람의 캐릭터라는 것입니다.
저는 캐릭터를 굉장히 중요하게 생각해요.
사투리로 가장 유명한 영화는 [황산벌]이죠.

황산벌이라는 영화가 외국으로 수출되었고..
그것을 영어로 번역해야 할 때, 그냥 평범하게 표준어로 번역하면 과연 그 번역이 황산벌이라는 작품을 번역한 것이 맞을까요? ^^;;;;;;;;;;;;;;;;
만약 평범한 표준어로 모두 번역을 한다면 이거야말로 영화 자체를 훼손시키는 거라는 생각은 들지 않으시는지 궁금합니다.

마찬가지로 제가 번역 중인 작품의 [모리사키 타쿠]라는 학생은 일본 지방도시의 학생이고
[무토 리카코]라는 여학생에게 반하는 이유 중에서 [무토 리카코]가 토쿄에서 전학 온 미녀라는 것도 있어요. 물론 이것이 전부라는 것은 아닙니다.
그리고 모리사키 타쿠가 부산이나 대구나 충청도 등의 지방 사람이 아니라는 것은 누구라도 알 수 있는 사실이죠.
다만, 모리사키 타쿠를 비롯한 그의 주변인물들은 모두 사투리를 사용하는 사람들이라는 점이 중요하다고 생각하는 것입니다.

[모리사키 타쿠] 일행의 대사를 무턱대고 표준어로 번역한다는 사실은
그 캐릭터를 훼손하는 것이라는 생각을 갖고있는 쪽입니다.
다만, 너무 심한 사투리를 넣으면서 자막이 잘 읽히지 않는 상황이 발생하는 것은 아닐까 궁금해서 질문을 한 것이었어요.

저 자신이 무슨 뛰어난 번역가라거나 따위의 말을 하는 것은 아닙니다.
저는 여러번 말씀 드렸지만, 일본어를 거의 못하는 사람이에요.
표준어도 제대로 번역하지 못해서 애를 먹죠.
그렇지만, 말하는 일본 사람이 사투리를 쓰는 건지, 표준어를 쓰는 건지 정도는 구분을 하는 정도라는 말일 뿐입니다.

조언 감사합니다.