모르는 단어가 많아서요 도와주세요..

질문과답변

모르는 단어가 많아서요 도와주세요..

1 Cacciatori 6 1,017

1.

 I had to bleed the genee just to get it started.

누가 도움을 요청해서 그 곳에 찾아 갔는데 아무도 없었어요.

그래서 주변 조사(수색)를 했는데 결국 오랫동안 이곳에 누군가 머물렀던 흔적은 없다고 말하는 부분입니다.

genee 가 무엇이고 저 문장을 어떻게 해석해야 할까요?


2.

 You missed a real shit pie a la mode today, Jimbo.   오늘 진짜 X같은 하루였어, 짐보

The jagoff kept half my stash I was growing.

Joke's on them.   농담이야

Kind of swilly. 

Yeah.   응

Like vinaigrette.   셀러드에 뿌리는 소스 맛 처럼

You'll get there.   너도 그만큼 도달할 수 있을 거야

수제맥주 만드는 실력이 아직 별로라서 맥주맛이 없다는 대화로 이해했는데 어떻게 해석해야 할까요?

 jagoff  swilly


3.

 I'm starting to think maybe we got all the luck in this world.   나는 어쩌면 우리가 이 세상의 모든 행운을 얻은 걸지도 모른다고 생각하기 시작했어요

We crossed our fingers and put ourselves in the air.

We survived something.   우린 살아 남았어요

People just don't survive.   사람들은 생존하지 못 해요

손가락을 꽈서 공중에 날아올랐다? 뭔가 그대로 해석하면 안될것 같은..뭔가 숨은 뜻이 있는것 같은 느낌이 들어서요..

어떻게 해석해야 할까요?


16부작 중에서 이제 1편인데 정말 깜깜하네요..

부자연스러운 다른 부분도 지적해 주시면 감사히 지도편달 받겠습니다!



  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 Cacciatori  실버(2등급)
193 (19.3%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

3 백수의길
응?
빨간 건 영어요~ 검정은 문자이로다~~ㅈㅅ...
8 mrmeiam
구글에 [단어 meaning] 이라고 치시면 뜻이 나올 겁니다
참고해보세요 ㅎㅎ
1 Cacciatori
네 정말 그렇게 검색해서 알게 되는것도 나오긴 하네요 알려주셔서 감사합니다.
24 umma55
We crossed our fingers and put ourselves in the air.
==>기도하면서 마리화나를 피웠다

 jagoff ==>멍청하고  짜증스럽고 경멸스러운 인간
The jagoff kept half my stash I was growing.==>그 썩을 넘이 내가 기르던 마리화나를 반이나 챙겼지

Joke's on them. ==>바보같은 놈들, 또는 놈들이 당했지

 I had to bleed the genee just to get it started.
==>시작하려고 지니 힘을 빌려야했어==해결하느라 엄청 힘들었어(?)
==>Genee는 마술적 힘이 있는 여자죠, 마술 호리병에서 연기처럼 나타나서 소원을 들어주는.

Kind of swilly==>제 생각엔 Kind of silly 같은데요

We survived something. ==>살아남았다가 아니라, 뭔가를 견뎌냈다, 이겨냈다
People just don't survive.==>사람들은 잘 못견디지요

대충 찍어봤는데, 영화를 봐야 감이 올 거 같습니다.
1 Cacciatori
기도까지는 생각 해봤는데 마리화나는 생각지도 못했어요! "구름위를 나는것 같다" 같은 느낌의 표현 일까요
근데 저 장면에서 저 남자가 왜 저런 소리를 하는지는 모르겠네요 문화차이 때문인지 잘 이해가 안가요

 jagoff는 찾아도 안나오고 stash는 뜻이 너무 많아서 해석을 못했는데 알게 되니까 Joke's on them까지 이어지네요

남자 램프의 요정은 Genie고 여자 요정을 Genee라고 하는군요!

silly라고 하면 대화가 이어지긴 하는데 제가 swilly라고 잘 못 들은거 같기도 하고요, 영자막나오는 영상 보면서 옮기다보니..

We survived something, People just don't survive 이런거는 해석하자면 무슨말인지는 알겠지만 자막으로 하려니까 어렵네요
대화하는것 처럼 말이 자연스럽게 이어지게 하려다 보니까 영어 뿐 만 아니라 한국어도 아니 오히려 한국어를 더 잘 해야 겠다는 생각이 들 정도입니다
알려주신 대사가 더 부드럽고 그 장면에서 더 잘 맞는것 같아요 알려주셔서 정말 감사 드립니다.
앞으로도 종종 잘 부탁 드리겠습니다 즐거운 저녁 보내세요
1 Cacciatori
아~! 영상을 직접 보시면 더 좋겠군요!
15편 남았는데 앞으로는 영상을 잘라서 여쭙겠습니다.