영문 자막 번역 도움 요청입니다.

질문과답변

영문 자막 번역 도움 요청입니다.

13 o지온o 6 187
안녕하세요.

오늘도 변함없이 [영문 자막 번역]에 대해 도움을 요청합니다.
이 작품을 아직 시작은 하지 않았지만, 빠른 시일 내에 시작하려고 해요.

요즘은 또 Grand Theft Auto 5 게임에 빠져서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 언제 시작할지를 모르겠어요. ㅋㅋㅋㅋ
[마이클 드 산타]나 [프랭클린 클린턴]의 경우야 상식으로 이해가 되는 사람들이기에 소소하게 즐길 수 있고
대박이라면 역시 [트레버 필립스]죠. ㅋㅋㅋㅋㅋ 이 [트레버]라는 인간의 대사들은 정말 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미친 옆집 사이코 아좌씨같은 개 웃기디 웃긴 녀석 [트레버] ㅋㅋㅋㅋ
159ba0a009a89a5c251006c3699ed41c_1572323307_0975.jpg

 
어쨌건, 게임 이야기 하려던 것은 아니고.. ―――― , . ―――― ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
 

아래는 작품의 오프닝곡과 삽입곡입니다.
노래 가사이므로 각 행에 알맞는 번역이었으면 좋겠다는 것이 개인적인 바람입니다.

저는 일본어 자막만 만들고 저의 자막에서는 직역을 선호하죠.
하지만, 영문에 관련해서는 예외입니다.
직역을 선호하지 않고 가능하면 한국인 정서에 맞는 번역을 선호해요.
시네스트에서 번역하시는 분들의 번역 실력은 익히 봐 온 터라서 믿고 있습니다.
도움을 주실 수 있으시다면 도와주세요. 감사합니다.

가사를 검색해 보시면 어떤 작품을 번역하려 하는 것인지 아실 수 있으리라 생각되는군요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가능하면 비밀댓글로 부탁드려요!

So many years have passed 
The dew is still on the roses 
I left my childhood 
In a garden green 
Come in the garden 
And look at the trees 
I used to play there when I was a child 
Squirrels and birds 
Little fairies 
Settled down there long ago 
So many years have passed 
The dew is still on the roses 
I left my childhood 
In a garden green 
Come in the garden 
And sit on the grass 
I used to sit there when I was child 
Ivy and moss 
Little daisies 
Covered the lane long ago 

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Supper is done and night has come 
My father worked hard all day long 
Let's have tea together near the fireplace 
And talk for hours 
My house, my home 
Is so small, so pretty 
My mom, my dad 
We are family 
Joy everywhere 
Memories 
In the house I adore 
Mama hangs a picture on the wall 
It's time to sleep and daddy yawns 
Let's have a tea together near the fireplace 
And talk for hours 
My house, my home 
Is so small, so pretty 
My mom, my dad 
We are family 
Joy everywhere 
Memories 
In the house I adore 
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

3 mrmeiam
댓글내용 확인
13 o지온o
댓글내용 확인
S 큰바구
지온님 묻고싶은게 있는데요.
일본어는 한글처럼 앞에서부터 읽어 나가는겁니까?
영어는 어순이 바뀌면 안되지만 일본어는 우리한글처럼 어순이 바뀌어도 한글처럼 문장이 됩니까?
그리고 한글처럼 앞에서부터 글을 읽어나가는 방식입니까?
그리고 한글처럼 도치법을 써도 글이 이해가 됩니까?
매우 궁굼합니다^^* ㅋㅋ
13 o지온o
제가 보는 일본어는 그냥 한글이랑 순서가 똑같기 때문에
단어 하나하나를 한글로 옮겨서 적어도 그대로 통용됩니다.
마찬가지로 한글을 일본어로 단어 하나하나 바꾸어 말해도 대충 말이 통하죠.
표현하는데 있어서 일본 사람들의 정서가 녹아들어 순서가 바뀌어 번역되어야 하거나
의역이 반드시 필요한 부분이 있기는 하지만
전체의 10% 정도 될까 싶습니다.

이건 개 초보인 제가 보는 입장이기 때문에 다른 분은 의견이 다를 수 있겠어요.

보편적인 입장은 아래 글로 설명드릴 수 있겠습니다.
[일본어는 처음 배울 때는 너무나 쉬워요. 하지만, 배우면 배울 수록 어려운 것이 일본어입니다.]
위 글은 제가 한 말이 아니라는 것은 아실거에요. ㅋㅋㅋㅋ
일본어 배우는 사람이라면 누구나 하는 말이죠.
저는 일본어를 배운 적이 없고 어깨너머로만 이해하는 입장이라서 어려운 부분을 전혀 감상해보지 못한 쪽이라고 할 수 있겠습니다.
S 큰바구
뭐시라고라? 배운적이 없고 어깨너머로만 이해한게 이정도 실력이란말씀입니까?
오~~ 놀라워라~~ ㅎㅎㅎ 대단하십니다.

그렇군요 한글처럼 똑같이 읽어나가도 되는거군요. 한문뒤에 일본글이 조사또는 부사 처럼 붙인게 우리나라 어두문자 식이겠군요.
좋은정보 감사드립니다^^*
13 o지온o
^^;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
저는 제가 일본어를 할 수 있다고 생각하지 않아요.
대에에엥에에에에~~충 듣고 이해 조금 하는 정도이며
저의 게시글에서도 여러 번 말 한 것처럼
일본어를 잘 한다는 분이 보기에는 허접한 자막일 수도 있다고 생각해요.
때문에 저의 자막을 많이 다운로드 해주셨으면 하는 마음은 전혀 없습니다.
그냥 저의 자막 보시고 보기에 마음에 든다 하시는 분이 다운로드 해주신다면 그것으로 족하죠.