자막 깨짐 현상..

질문과답변

자막 깨짐 현상..

스페인어 자막의 싱크가 엉망이어서 메모장을 연 후,

하나의 자막을 파트별 1/2로 분할하고

자막 유틸인 자막 한방에로 각각 싱크를 조절했습니다.

싱크를 조절한 후에 저장한 자막 중에서 파트 1은 정상적으로 나오는데

파트 2는 깨짐 현상으로 보입니다.

제가 알고 있는 방법으로는 아무리 해도

깨짐 없는 스페인어 자막 상태로 되돌릴 수가 없어서

이렇게 도움을 요청해 봅니다.

두 번째 첨부한 자막이 파트 2에 해당하는 스페인어 원본입니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

12 o지온o
맨발여행님이 답변 달아 주시려나요? ^^;;;;;;;;
그런데 취향이 독특하십니다.
러시아어 자막에 스페인어 자막.. ㅡㅡ;;;;;;
문제가 해결되시길 바라는
쓰잘데기 없는 댓글 투척~~~~!! 1빠!
30 까치와엄지
한글로 번역되지 않은 영화를 찾은 후,
영어 자막이 없으면 다른 외국어 자막으로라도 대체하려고 하는데
여의치가 않습니다.
싱크가 엉망인 상태가 더러 있어서
수정하려니까 힘듭니다.
8 Harrum
이 파일 확인해보시겠어요?
https://drive.google.com/file/d/1P9ZZy7pYxZ6mPpoOeomGBWDFLnr7263G/view?usp=sharing
30 까치와엄지
정말 고맙습니다!
메모장 열기나 동영상 재생으로 확인해 보니까
깨진 글자가 모두 원본 스페인어 자막처럼 나옵니다.
저는 일일이 복사해서 붙여넣기를 하고 있었습니다.
20분 분량 정도 끝냈었는데...;;
어떻게 하셨는지 궁금합니다.
8 Harrum
SubtitleEdit를 사용했어요.
 1부를 삭제한 다음 싱크 조절.
시작을 0으로 맞춘 다음, 편집본의 첫 싱크만큼 뒤로.
30 까치와엄지
네, 제가 첨부한 첫 번째 자막으로 깨짐 현상을 수정하신 게 아니군요..^^;;
자막 한방에로 싱크를 구간별 (거의 15분~20분 간격)로 8번 정도 재수정을 해서
싱크를 어느 정도 맞춰서 첨부한 자막인데..
이 자막을 저장했을 때 깨짐 현상이 나타났던 겁니다.
Harrum님이 수정해 주신 자막도
제가 첨부한 싱크 수정 전의 원본 자막이라서...
저녁에 자막 한방에로 싱크를 재수정 한 후,
저장하면 다시 깨짐 현상이 나타날 것 같아요.
나중에 다시 답변을 남기겠습니다...ㅜㅜ
편안한 오후 이어가세요!
30 까치와엄지
자막 한방에로 다시 하려니까 겁이 나더라구요.
링크 주신 자막 파일을 SubtitleEdit로 싱크를 재수정했습니다.
고맙습니다..^^
S 맨발여행
애초에 호환성이 떨어지는 방법을 고집하고 있으니 어쩔 수 없습니다.
SubtitleEdit에서 불러들이면 모든 언어코드를 지원하므로 정상적으로 보입니다.
가장 나은 방법은 SubtitleEdit를 쓰시는 겁니다.
30 까치와엄지
오늘 처음으로 SubtitleEdit로 자막 싱크를 수정해 봤습니다.
신경을 썼더니 머리가 좀 아프네요.
사용법이 너무 서툴러서...
8 Harrum
ㅎㅎㅎ
악마 같은 프로그램입니다.
S rayphie
한방에는 ansi가 아니면 아예 안보이거나 utf-8파일은 깨져보입니다.
한방에로 수정한다음 저장하면 그 자막파일은 utf-8로 저장해도 회복되지 않습니다.
SubtitleEdit는 기본이 다국어를 지원하는 utf-8입니다.
첨부하신 2개의 자막도 utf-8이군요.
30 까치와엄지
자막 한방에로 싱크 조절을 사용하던 것이 익숙했던 터라
앞으로는 외국어 자막의 싱크는 무조건 SubtitleEdit를 사용해야겠습니다.
외국어 자막을 구글 번역하는 용도로 사용해 왔거든요.
12 o지온o
저는 Subtitle Edit 필요한 기능만 알고 있고..
주로 Aegesub 사용하는데요.
어떤 프로그램이건 사용방법만 알면 큰 도움이 되겠죠.

Subtitle Edit도 유뚭에 여러가지 강좌가 많습니다.
한 편씩 보시면서 취향에 맞는 것 하나를 골라서 쭈욱~ 보시면 습득하는 것은 금방이더군요.
저의 취향은 아래와 같습니다.

1. 강의 시간이 길면 안 됨. 편당 (10분~15분) 정도가 적당하더군요.
2. 꼭 필요한 기능 위주로 기본이 되는 것부터 차근차근 알려주는 것이 좋겠습니다.

까치엄지님의 Subtitle Edit 고수 되시는 날을 꿈꾸며..
30 까치와엄지
Subtitle Edit를 사용하다가 자막 싱크가 일부분이 엉망이 돼서
한참을 고생했습니다.
이렇게 힘든 싱크 수정을 다시 할 수 있으려나 모르겠습니다..
메모장을 열어서 싱크를 수정했는데 시간 좀 걸렸습니다.
Subtitle Edit 관련 강좌는 검색해서 살펴 봐야겠습니다.
주말 잘 보내세요.