네, 제가 첨부한 첫 번째 자막으로 깨짐 현상을 수정하신 게 아니군요..^^;;
자막 한방에로 싱크를 구간별 (거의 15분~20분 간격)로 8번 정도 재수정을 해서
싱크를 어느 정도 맞춰서 첨부한 자막인데..
이 자막을 저장했을 때 깨짐 현상이 나타났던 겁니다.
Harrum님이 수정해 주신 자막도
제가 첨부한 싱크 수정 전의 원본 자막이라서...
저녁에 자막 한방에로 싱크를 재수정 한 후,
저장하면 다시 깨짐 현상이 나타날 것 같아요.
나중에 다시 답변을 남기겠습니다...ㅜㅜ
편안한 오후 이어가세요!
Subtitle Edit를 사용하다가 자막 싱크가 일부분이 엉망이 돼서
한참을 고생했습니다.
이렇게 힘든 싱크 수정을 다시 할 수 있으려나 모르겠습니다..
메모장을 열어서 싱크를 수정했는데 시간 좀 걸렸습니다.
Subtitle Edit 관련 강좌는 검색해서 살펴 봐야겠습니다.
주말 잘 보내세요.
그런데 취향이 독특하십니다.
러시아어 자막에 스페인어 자막.. ㅡㅡ;;;;;;
문제가 해결되시길 바라는
쓰잘데기 없는 댓글 투척~~~~!! 1빠!
영어 자막이 없으면 다른 외국어 자막으로라도 대체하려고 하는데
여의치가 않습니다.
싱크가 엉망인 상태가 더러 있어서
수정하려니까 힘듭니다.
https://drive.google.com/file/d/1P9ZZy7pYxZ6mPpoOeomGBWDFLnr7263G/view?usp=sharing
메모장 열기나 동영상 재생으로 확인해 보니까
깨진 글자가 모두 원본 스페인어 자막처럼 나옵니다.
저는 일일이 복사해서 붙여넣기를 하고 있었습니다.
20분 분량 정도 끝냈었는데...;;
어떻게 하셨는지 궁금합니다.
1부를 삭제한 다음 싱크 조절.
시작을 0으로 맞춘 다음, 편집본의 첫 싱크만큼 뒤로.
자막 한방에로 싱크를 구간별 (거의 15분~20분 간격)로 8번 정도 재수정을 해서
싱크를 어느 정도 맞춰서 첨부한 자막인데..
이 자막을 저장했을 때 깨짐 현상이 나타났던 겁니다.
Harrum님이 수정해 주신 자막도
제가 첨부한 싱크 수정 전의 원본 자막이라서...
저녁에 자막 한방에로 싱크를 재수정 한 후,
저장하면 다시 깨짐 현상이 나타날 것 같아요.
나중에 다시 답변을 남기겠습니다...ㅜㅜ
편안한 오후 이어가세요!
링크 주신 자막 파일을 SubtitleEdit로 싱크를 재수정했습니다.
고맙습니다..^^
SubtitleEdit에서 불러들이면 모든 언어코드를 지원하므로 정상적으로 보입니다.
가장 나은 방법은 SubtitleEdit를 쓰시는 겁니다.
신경을 썼더니 머리가 좀 아프네요.
사용법이 너무 서툴러서...
악마 같은 프로그램입니다.
한방에로 수정한다음 저장하면 그 자막파일은 utf-8로 저장해도 회복되지 않습니다.
SubtitleEdit는 기본이 다국어를 지원하는 utf-8입니다.
첨부하신 2개의 자막도 utf-8이군요.
앞으로는 외국어 자막의 싱크는 무조건 SubtitleEdit를 사용해야겠습니다.
외국어 자막을 구글 번역하는 용도로 사용해 왔거든요.
주로 Aegesub 사용하는데요.
어떤 프로그램이건 사용방법만 알면 큰 도움이 되겠죠.
Subtitle Edit도 유뚭에 여러가지 강좌가 많습니다.
한 편씩 보시면서 취향에 맞는 것 하나를 골라서 쭈욱~ 보시면 습득하는 것은 금방이더군요.
저의 취향은 아래와 같습니다.
1. 강의 시간이 길면 안 됨. 편당 (10분~15분) 정도가 적당하더군요.
2. 꼭 필요한 기능 위주로 기본이 되는 것부터 차근차근 알려주는 것이 좋겠습니다.
까치엄지님의 Subtitle Edit 고수 되시는 날을 꿈꾸며..
한참을 고생했습니다.
이렇게 힘든 싱크 수정을 다시 할 수 있으려나 모르겠습니다..
메모장을 열어서 싱크를 수정했는데 시간 좀 걸렸습니다.
Subtitle Edit 관련 강좌는 검색해서 살펴 봐야겠습니다.
주말 잘 보내세요.