SubtitleEdit 원본자막(번역모드) 사용할 때, 원본자막이 사라지거나 엉뚱한 대사로 바뀌는 경우

질문과답변

SubtitleEdit 원본자막(번역모드) 사용할 때, 원본자막이 사라지거나 엉뚱한 대사로 바뀌는 경우

7 Harrum 7 153


자막 툴은 최근 버전인 SubtitleEdit를 사용합니다.


원본자막(번역모드)도 불러와 비교하며 자막을 만드는데

싱크 병함과 분리를 할 경우 해당 원본자막이 사라지거나 엉뚱한 대사로 바뀌곤 합니다.


무시하고 작업하다보면 

원본자막에서 대사가 군데군데 사라져 있거나 같은 대사가 연달아 나오기도 합니다.

그런 오류를 수정하려고 원본자막 입령창에 커서를 이동하면

커서를 거부해서 입력을 못하게 만드네요.


이곳에 질문하기 전에 검색했지만 적절한 해결책이 없는 것 같습니다.

이 현상을 숙명으로 받아들여야 할까요?


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

11 o지온o
Subtitle Edit 전문가분 출동해주실 시간.

번역에 문제가 많은 듯 하더라구요.
구글 API 사용기간이 만료되어서 그렇다는 말도 있고..
어쨌건, 제가 말할 사안은 아닙니다. ㅋㅋㅋㅋ
.SUB 자막 변환할 때만 Subtitle Edit 사용하기땀시.. ㅡ,.ㅡ;;
7 Harrum
그래도 이 프로그램 있어서 많이 편해졌어요.
전에 나르코스 2부 번역해서 혼자 볼 때는 정말 노가다했거든요.
감지덕지하며 사용합니다.
S 맨발여행
그 기능은 말 그대로 번역을 위한 기능이고, 편집을 위한 게 아닙니다.
따라서 한쪽의 싱크를 건드리면 양쪽에 모두 영향을 줍니다.
'원본 자막 편집 허용'에 체크 혹은 체크하지 않은 상태여서 그런 일이 생기는 거 같네요.
싱크를 모두 맞춘 상태에서 내용(번역)만 건드리는 게 낫습니다.
실수로 원본이 바뀌지 않도록 탐색기의 '파일 속성'에서 '읽기 전용'으로 변경해두고 쓰세요.
------------------------------------
https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#main_edit_original

동시에 새로운 번역과 원본 자막을 편집 할 수 있습니다. 기본적으로 원본은 읽기 전용이지만 옵션 -> 설정 : 일반 : 원본 자막 편집 허용에서 변경할 수 있습니다.
바로 가기 : Ctrl + U 는 원래 자막을 전환합니다. Ctrl + Shift + U 는 번역 / 원본 자막을 전환합니다.
원본 및 번역 된 자막을 모두 편집 할 때 시작 시간 / 지속 시간 / 삭제 / 삽입을 변경하면 두 자막 모두에 영향을줍니다!
11 o지온o
해결책이 나온 건가요?
이제 하룸님이 확인해 주시면 되겠습니다.
감사합니다.
하룸님 자막으로 기뻐할 분들이 보이는 듯.
7 Harrum
ㅎㅎㅎ 아직 이틀 남았습니다.
안 하고 욕 들어먹는 걸로 갈음할 수 있음.
어차피 영상도 구하기 힘들어서요.
7 Harrum
원래부터 편집 허용해서 썼거든요.
싱크가 깔끔한 미드 번역할 때는 문제가 없더니 말씀대로 싱크 나누고 합치기 시작할 때부터 문제가 발생해서.
제가 건드리는 영화 대부분이 싱크가 너무 엉망이라 가만 놔둘 수가 없네요.
그래서 영자막 하나를 하위 폴더에 따로 보관해서 사용하곤 해요. ㅎㅎㅎ
S 맨발여행
원본 편집을 허용하면, 번역모드로 편집할 때 원본도 바뀔 수밖에요.
그래서 원본 파일의 속성을 읽기전용으로 해버리면 어떨까 생각해본 겁니다.
아니면 원본 편집을 허용하지 않는 상태에서 하시든지...