동영상에서 추출한 mks파일을 원래 입혀졌던 sub파일로 변환할수 있나요?

질문과답변

동영상에서 추출한 mks파일을 원래 입혀졌던 sub파일로 변환할수 있나요?

14 Barbarian 14 284

동영상에서 추출한 mks파일을 원래 입혀졌던 sub파일로 변환할수 있나요?


Subtitle Edit에 넣으니 조금 깨지는데가 있더군요.


제가 컴맹이라 아시는분 답변 부탁 드립니다...


사이트 이용문의 관련글은 헬프데스크 - 건의/이용문의에 올려주세요 글 작성시 이 글은 꼭 삭제후 작성 부탁드립니다. 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

S 여보밥줘
mks 파일이 뭐죠??? 처음 들어보는데요??
S 맨발여행
MKV 파일에서 자막 스트림만 따로 추출해서 저장하면 MKS 확장자로 나옵니다.
S 여보밥줘
MKVExtract 로 추출하면 srt로 나오던데요
아. 아래글 보고 이해 했습니다.
고맙습니다!!
S 맨발여행
그 경우에는 합쳐진 자막이 본래 SRT여서 그렇습니다.
자막 스트림 확인하면 UTF-8 등으로 텍스트 정보가 보입니다.

Congratulation! You win the 27 Lucky Point!

S 여보밥줘
네 아래글 보고 이해했습니다.
sub 자막이 들어간 mkv 파일을 한번도 못봐서 그만, ㅠㅠㅠ
자세한 설명 고맙습니다!!
S 맨발여행
MKS로 자막 추출하면 더 번거롭습니다.
SUP나 SUB로 바로 추출하세요.

http://otgw.tistory.com/6
위 블로그에 보면 MKV 영상에서 SUB 자막 추출하는 방법이 나오는데요.
제가 해보니 사소하지만 다른 부분이 있어서 아래와 같이 정리했습니다.
(명령어 앞에 .\ 붙이는 거라든지, 실제로는 SUP가 아닌 SUB로 추출된다든지...)
위 블로그 방법으로 안 되는 부분이 있으면, 제가 수정한 다음 방법을 쓰세요.
---------------------------------------------------

1. mkvtoolnix-gui.exe를 실행시킨다.

2. MKV 파일을 마우스로 끌어넣어 연다.

3. 그러면 자막이 있는 영상의 경우 트랙, 챕터와 태그(T) 부분에 유형 중 자막인 것을 찾자.
여기서 원하는 언어의 ID만을 기억해 두고 프로그램을 종료한다. MediaInfo가 있는 사람은
해당 프로그램으로 확인해도 된다. 여기서 자막 스트림만 택해서 하단의 합치기 시작을 택해도 되지만,
이럴 경우 mks 포맷으로 추출되어 이후 자막 처리가 어렵다.

4. 이후 mkvtoolnix-gui.exe와 같은 경로에 있는 mkvextract.exe 파일을 MKV 파일이 있는 곳에 복사해 두자.

5. 그 다음에 MKV파일이 있는 폴더에서 Shift키를 누른 채로
마우스 오른쪽 키를 클릭하고, '여기에 PowerShell 창 열기'를 누른다.

6. 아래의 명령어를 자기가 가진 파일명에 따라 입력한다. 오타 등으로 인해
바로 성공하지 못할 수 있으므로 메모장에 복사해 놓고 실행하기를 권장한다.

mkvextract tracks "파일이름.mkv" -c utf-8 ID번호:저장할파일명.sup

예시)
mkvextract tracks "video.mkv" -c utf-8 29:video.sup
(내 경우 명령어 앞에 .\를 붙여야 함)
.\mkvextract tracks "video.mkv" -c utf-8 29:video.sup

8. 성공했으면 같은 경로에 sup 파일이 생성된다.
(혹은 sub 파일이 생성됨)
Java Runtime이 필요하므로 설치하지 않은 사람은 http://www.java.com/ko/에서 설치하자.
14 Barbarian
정말 감사 드립니다~~~ 오늘은 바빠서 내일 해보겠습니다.
항상 컴맹인 제게 길을 열어 주셔서 너무 감사드립니다~~~
14 Barbarian
정말 고맙습니다~~~ 말씀데로 했더니 추출 되더군요.
가르침에 정말 감사 드립니다~~~
S 맨발여행
SUP를 SUB로 바꾸면 변환되지 않고, 공백으로 나오는 대사가 가끔 있더군요.
가급적이면 SUP를 쓰는 게 좋습니다.
14 Barbarian
네~~~ 고맙습니다~~~
S DUE
좋은정보 감사합니다
22 마른가지
sub파일 바꾸지 마시고 바로 srt나 sim으로 바꾸세요
14 Barbarian
알겠습니다. 신경 써주셔서 감사합니다~~~
22 마른가지
제가 착각했군요 타이핑 해야하는 sub 자막 말이군요