안녕하세요.
오늘 질문은 SMI 자막을 SRT로 변환했을 때,
아무런 문제 없이 SMI 자막에서 나오던 것과 동일하게 출력되는가 싶어서 질문 드립니다.
ASS 자막을 SMI로 변환할 경우에는 ASS자막의 위치태그가 쓰인 자막들의 타임싱크라인이 꼬이기도 하고 이런저런 이유로 힘들어지겠죠.
그런데 SMI를 SRT로 변환하면 동일하게 나오는지는 모르기 때문에
변환을 많이 해보신 분들의 조언을 구해봅니다.
요즘들어 그냥 드는 생각입니다.
SMI 자막을 전혀 지원하지 않는 플레이어가 나오고 있고..
마이크로 소프트도 SMI 자막은 전혀 지원하지 않고..
이러면 지금 갖고 있는 SMI 자막을 모두 SRT로 바꿔야 하는 사태가 생기는 것 아닐까 싶어서 질문 드려 봅니다.
변환이 된다, 안 된다의 문제가 아닌..
변환 자막이 아무런 추가 작업을 거치지 않고도 원본과 동일하게 출력되는지가 궁금합니다.
SRT 자막을 정말 몇 작품만 갖고 있고 단 한 번도 SMI 자막을 SRT로 변환해서 본 적이 없어서요. ㅡㅡ;;;;;;
sim 에서 srt 변환할때는 저는 한번도 본적이 없습니다
답변 감사합니다.
그럼, 여차 할 때는 죄다 SRT로 만드는 걸로.
오히려 팟플레이어에서는 SRT 자막이 문제일으키는 경우가 종종 있더군요.
SRT 자막은 SMI로 변환해서 보는 편입니다.
게다가 청각장애인용의 SDH 자막을 만들자면 SMI 자막이 필요합니다.
SMI 자막을 쓴다고 갈라파고스니 어쩌는 분이 있지만
다 필요가 있어서 쓰이는 겁니다.
잘 쓰고 있는데 버릴 필요는 없습니다.
SMI 자막과의 연관성이랄 게 딱히 생각 나는 것이 없어서요.
SMI가 갖고 있는 편리한 면이라면 루비태그 딱 하나 밖에 없다고 생각하는 입장입니다.
넓게 본다면 자막 제작에 크게 어려운 부분이 없다는 정도일까요?
태그들도 쉽게 익힐 수 있고..
받은 자막이 자신이 원하는 형태가 아니라면 받은 사람이 알아서 변환할 부분입니다.
자막 제작자가 그런 부분까지 감안해서 만들 필요는 없습니다.
만드는 분들도 취미로 하는 거니까요.
그런 뜻으로 물어본 것이 아니고..
[게다가 청각장애인용의 SDH 자막을 만들자면 SMI 자막이 필요합니다.] 라고 말씀을 하셔서..
SMI 자막에 뭔가 특별한 점이 있어서 SDH 자막이라는 것에 꼭 필요한 것인지 궁금해져서 물어본 것이었어요.
SDH 자막이 어떤 것인지 전혀 모르는 상황에서 SMI 자막이 필요하다고 말을 하셔서요.
일단, 알겠습니다.
일반 SMI 자막도 수화기 너머의 상대 음성, 방송 음성 등은 색상을 입히죠.
그렇게 색이나 코드를 삽입해서 대화 내용, 지문이 어떤 종류인지 구분하려면 SMI 자막이어야 합니다.
대댓글 안 달리면 섭섭하실 거 같아서...
지금은 뭐라고 설명 드리기 힘드네요.
우리말 대신 영어를 모국어로 하자던 복거일 생각나네요. ㅎㅎ
본문의 저 내용은 이따금 올라오는 주제인데, 그렇게 호응은 없습니다.
자막 만들어 올리는 사람들은 SRT든 SMI든 자신이 만드는 형태가 정해져 있죠.
누가 캠페인식으로 이렇게 하자고 해서, 작업하던 방식을 바꾸지는 않습니다.
그분들도 사용 환경이 어떠하니 거기에 맞춰서 만드는 건데요.
환경이 바뀌면 그때 가서 바뀌겠지만요.
적고 나서 생각하니, 본문에서 말하는 거와는 거리가 좀 멀어졌네요.
srt자막은 처음부터 UTF-8로 맞추어져서 상관없는데..smi는 아닙니다..
저는 인코딩을 UTF -8 로 맞추어서 일반적인 오류를 한번 정리한후에
변환합니다..그러면 정상적인 자막은 깨끗하게 변환됩니다...
10에 1정도 가끔 ?,! 같은 부호 처리가 안돼는 경우가 잇는데
그건 설정 문제일듯 싶은데..저도 전문가가 아니라 확실히는...
추카추카 18 Lucky Point!
일단 대부분 문제 없이 된다는 답변이 많으니
유사시에 해보고.. 안 되는 경우, 차분히 해결해 나가면 되겠죠.
SubtitleEdit 로 맞추시면 돼요..^^
그나저나 지온님은 제가 초대하고 싶긴한데 ㅋㅋ
감사합니다.
초대 해주신다면 감사하긴 하지만, 그런 곳은 능력이 있는 사람이 있어야겠죠.
능력 없는 사람은 사실 도움 될 일이 별로 없어요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이그잼플 저. ㅡㅡ;;