SMI / SRT / ASS.. 기타등등 자막의 변환 관련

질문과답변

SMI / SRT / ASS.. 기타등등 자막의 변환 관련

11 o지온o 15 623

안녕하세요. 


오늘 질문은 SMI 자막을 SRT로 변환했을 때,

아무런 문제 없이 SMI 자막에서 나오던 것과 동일하게 출력되는가 싶어서 질문 드립니다.


ASS 자막을 SMI로 변환할 경우에는 ASS자막의 위치태그가 쓰인 자막들의 타임싱크라인이 꼬이기도 하고 이런저런 이유로 힘들어지겠죠.

그런데 SMI를 SRT로 변환하면 동일하게 나오는지는 모르기 때문에

변환을 많이 해보신 분들의 조언을 구해봅니다.


요즘들어 그냥 드는 생각입니다.

SMI 자막을 전혀 지원하지 않는 플레이어가 나오고 있고..

마이크로 소프트도 SMI 자막은 전혀 지원하지 않고..

이러면 지금 갖고 있는 SMI 자막을 모두 SRT로 바꿔야 하는 사태가 생기는 것 아닐까 싶어서 질문 드려 봅니다.

변환이 된다, 안 된다의 문제가 아닌..

변환 자막이 아무런 추가 작업을 거치지 않고도 원본과 동일하게 출력되는지가 궁금합니다.


SRT 자막을 정말 몇 작품만 갖고 있고 단 한 번도 SMI 자막을 SRT로 변환해서 본 적이 없어서요. ㅡㅡ;;;;;;

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

23 마른가지
srt 에서sim 변환할때는 아주 가끔 변화 될때가 있지만
sim 에서 srt 변환할때는 저는 한번도 본적이 없습니다
11 o지온o
아, 그런가요?
답변 감사합니다.
그럼, 여차 할 때는 죄다 SRT로 만드는 걸로.
S 맨발여행
국내에서 팟플레이어가 있는 한은 SMI 자막이 사라질 일은 없습니다.
오히려 팟플레이어에서는 SRT 자막이 문제일으키는 경우가 종종 있더군요.
SRT 자막은 SMI로 변환해서 보는 편입니다.
게다가 청각장애인용의 SDH 자막을 만들자면 SMI 자막이 필요합니다.
SMI 자막을 쓴다고 갈라파고스니 어쩌는 분이 있지만
다 필요가 있어서 쓰이는 겁니다.
잘 쓰고 있는데 버릴 필요는 없습니다.
11 o지온o
청각이 불편하신 분들 자막에는 뭔가 특별한 것이 필요한가요?
SMI 자막과의 연관성이랄 게 딱히 생각 나는 것이 없어서요.
SMI가 갖고 있는 편리한 면이라면 루비태그 딱 하나 밖에 없다고 생각하는 입장입니다.
넓게 본다면 자막 제작에 크게 어려운 부분이 없다는 정도일까요?
태그들도 쉽게 익힐 수 있고..
S 맨발여행
자막을 어떤 형태로 만들지는 올리는 사람이 알아서 할 부분이고
받은 자막이 자신이 원하는 형태가 아니라면 받은 사람이 알아서 변환할 부분입니다.
자막 제작자가 그런 부분까지 감안해서 만들 필요는 없습니다.
만드는 분들도 취미로 하는 거니까요.
11 o지온o
답변 감사합니다.

그런 뜻으로 물어본 것이 아니고..
[게다가 청각장애인용의 SDH 자막을 만들자면 SMI 자막이 필요합니다.] 라고 말씀을 하셔서..
SMI 자막에 뭔가 특별한 점이 있어서 SDH 자막이라는 것에 꼭 필요한 것인지 궁금해져서 물어본 것이었어요.
SDH 자막이 어떤 것인지 전혀 모르는 상황에서 SMI 자막이 필요하다고 말을 하셔서요.
일단, 알겠습니다.
S 맨발여행
답변 한계상 더 적을 수는 없었습니다.
일반 SMI 자막도 수화기 너머의 상대 음성, 방송 음성 등은 색상을 입히죠.
그렇게 색이나 코드를 삽입해서 대화 내용, 지문이 어떤 종류인지 구분하려면 SMI 자막이어야 합니다.

대댓글 안 달리면 섭섭하실 거 같아서...
지금은 뭐라고 설명 드리기 힘드네요.
11 o지온o
넵, 편안한 하루 되세요.
7 Harrum
갈라파고스라..
우리말 대신 영어를 모국어로 하자던 복거일 생각나네요. ㅎㅎ
S 맨발여행
예전에 해외에서는 다 SRT를 쓰는데, 우리만 SMI를 쓰는 건 갈라파고스라고 하던 분이 있었습니다.
본문의 저 내용은 이따금 올라오는 주제인데, 그렇게 호응은 없습니다.
자막 만들어 올리는 사람들은 SRT든 SMI든 자신이 만드는 형태가 정해져 있죠.
누가 캠페인식으로 이렇게 하자고 해서, 작업하던 방식을 바꾸지는 않습니다.
그분들도 사용 환경이 어떠하니 거기에 맞춰서 만드는 건데요.
환경이 바뀌면 그때 가서 바뀌겠지만요.

적고 나서 생각하니, 본문에서 말하는 거와는 거리가 좀 멀어졌네요.
16 조니존
SMI 자막을 변환하실때는 인코딩을 확인해주셔야 할거예요...
srt자막은 처음부터 UTF-8로 맞추어져서 상관없는데..smi는 아닙니다..
저는 인코딩을 UTF -8 로 맞추어서 일반적인 오류를 한번 정리한후에
변환합니다..그러면 정상적인 자막은 깨끗하게 변환됩니다...
10에 1정도 가끔 ?,! 같은 부호 처리가 안돼는 경우가 잇는데
그건 설정 문제일듯 싶은데..저도 전문가가 아니라 확실히는...

Congratulation! You win the 18 Lucky Point!

11 o지온o
네, 답변 감사합니다.
일단 대부분 문제 없이 된다는 답변이 많으니
유사시에 해보고.. 안 되는 경우, 차분히 해결해 나가면 되겠죠.
16 조니존
아..중요한걸 말씀 한드렷네요..인코딩 문제는
 SubtitleEdit 로 맞추시면 돼요..^^
4 그넘이
현재 제가 속한 팀드에 있는 모든 영상들 자막을 사정에 의해 smi에서 srt로 모두 변환시켰습니다 변환과정에서 오류가 생기는 smi자막파일이 간혹있긴하지만 변환되어진 srt자막과 smi자막과 비교했을시 싱크가 틀어지거나 글씨 색상이 없어지거나 그런경우 99프로 없었습니다
그나저나 지온님은 제가 초대하고 싶긴한데 ㅋㅋ
11 o지온o
모두 변환시켜 보셨다니 확실한 증거군요.
감사합니다.
초대 해주신다면 감사하긴 하지만, 그런 곳은 능력이 있는 사람이 있어야겠죠.
능력 없는 사람은 사실 도움 될 일이 별로 없어요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이그잼플 저. ㅡㅡ;;