자막관련으로 질문드립니다

질문과답변

자막관련으로 질문드립니다

1 cruno458 16 1,360

최근 저작권 문제로 제가 좋아하는 영화 자막들이 올라오지 않은 것 같아

기다리가 너무 힘들어서 제가 직접 만들기로 결심한 왕초보입니다.

영문자막을 구해서 영상을 보고 타이핑 자막을 현재 연습삼아 제작하고 있습니다.

근데 계속해서 실행착오를 겪고 있는데 가장 큰 문제는

영상 상에서는 대사가 2줄대사로 한 화면에 나오는데 영문자막에는 2줄대사가 따로따로

한줄씩 나옵니다. 어떤 경우에는 영문자막 3줄대사가 영상에서는 2줄로 나오는 경우도 있었습니다.

그래서 그냥 한줄에 몰아서 대사를 입력했습니다.

그런데 나중에 검수삼아 영상을 재생해보니 배우가 대사를 다 말하기도 전에

자막이 사라집니다.

이런 경우에는 어떻게 해야 하는지 막막해서 이렇게 질문드리게 되었습니다.

혹시 제가 하는 방식이 잘못된건가요??????????

프로 자막 제작자분들의 많은 조언 부탁드립니다.

왕초보에게 해주실 수 있는 조언도 같이 해주시면 감사하겠습니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 cruno458  실버(2등급)
97 (9.7%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

16 o지온o
자막 에디터를 이용해 보시는 것이 문제 해결에 도움이 될 것 같습니다.

.smi .srt .ass 종류별로 차이가 있기는 하지만, 영문자막으로 번역하신다고 하셨으니 .srt 자막이겠네요.
.srt 자막의 경우엔 자막 라인이 시간대별 순서대로 나타나 있지 않은 자막도 있고 하더군요.
어쨋건, .srt 자막은 자막 생성 시간과 자막 삭제 시간이 한 줄에 나와있기 때문에
자막이 출력되는 시간을 좀 더 늘려주시면 대사가 끝나지 않았는데 자막 사라지는 것은 고칠 수 있을 것 같습니다.
가능하면 .srt 자막 에디터를 사용하시는 편이 훨씬 편할거라 생각되구요.
싱크 수정하는 경우건, 번역을 하는 경우건..
그냥 메모장을 이용하시는 거라면 중노동 하시는 것과 다를 바 없습니다.
에디터를 이용하게 되면, 자막을 입력하면서 동시에 내가 입력한 자막이 어떻게 화면에 출력되는지를 바로바로 확인시켜 주기 때문에 고민이 없어지리라 생각되네요.

저는 .ass 자막 에디터를 사용하는 쪽이고 .srt 자막 에디터를 사용하지 않기 때문에.. ^^;;;;;;;;;;; 다른 분이 .srt 자막 에디터에 관한 전문적인 답변 해주시리라 생각함.
1 cruno458
자세한 답변 감사합니다.
자막 삭제 시간이 있다는 걸 오늘 첨 알았네요.
S 맨발여행
Subtitle Edit를 사용하면 자막 삭제 싱크가 자동으로 입력됩니다.
처음엔 좀 어려워도 Subtitle Edit 사용법을 익히는 게 낫습니다.
S 맨발여행
한번에 읽기에 적당한 분량, 간격, 속도로 대사를 분할하고 싱크를 조정하세요.
대사가 배우의 발화보다 0.1~0.2초 정도 먼저 뜨고, 좀 늦게 사라지는 게 바람직합니다.
대사의 좌우 폭은 화면을 가로로 3등분했을 때 가운데 범위에 드는 게 낫습니다.
좌우로 너무 길면 읽기 불편하구요.

자막 편집은 Subtitle Edit 유틸을 써보세요.
사용법은 구글에서 검색하면 됩니다.

※그리고 아래의 중복된 게시물은 지워주세요.
1 cruno458
조언 감사합니다.
중복글은 삭제했습니다.
1 cruno458
Subtitle Edit 에 대해서 물어 볼게 있어서
이렇게 남깁니다.
동영상이 인식이 안됐는데 왜 그럴거죠??
16 o지온o
이런 식으로 글을 남기면 크루노님에게 알림이 가게 되고.. 맨발여행님에겐 알림이 가지 않습니다.
맨발여행님 댓글에 [답변] 눌러서 글을 남기세요. ^^;;;;;;
아니면 맨발여행님 아이디 누르고 [쪽지]를 보내시던가 하시면 될 듯.
1 cruno458
감사합니다.ㅜㅜ
1 cruno458
Subtitle Edit 에 대해서 물어 볼게 있어서
이렇게 남깁니다.
동영상이 인식이 안됐는데 왜 그럴거죠??
16 o지온o
참, 그리고.. 이거는 맨발여행님이 답변 해주시는 게 더 정확할 것 같기는 한데요.
저도 예전에 Subtitle Edit 설치해 봤었거든요.
그런데 모든 동영상을 기본적으로 읽을 수 있는 것이 아니고..
동영상을 모두 읽으려면 코덱을 설치해야 했던 것으로 알고 있어요.
이게 짜증나서 저는 ASS 자막 만드는 에디터를 설치했던 것이 생각나네요.

정답이 아닐 수도 있으니 맨발여행님 답변을 기다려 보시는 것도 좋을 듯 합니다.
1 cruno458
답변을 보고 구글링해보니 코덱을
설치하라고 나와 있네요.
설치하고 해보니까 인식됐네요.
좋은 답변 정말정말 감사합니다.
S 맨발여행
어떤 동영상인지, 인식이 안 된다는 말이 무슨 뜻인지 몰라서 애매한데요.

1. 환경설정-비디오 플레이어-mpv 체크 후 mpv lib 다운로드 버튼 누릅니다.
이때 비디오 출력 형식은 direct3d 그대로 둡니다.

2. 파형/스펙트럼 도구에서 '파형 추출을 위해 FFmpeg 사용'에 체크하고 FFmpeg 다운로드 버튼 누릅니다.
이미 설치되어 있을 경우에는 경로를 찾아서 연결합니다.
간혹 이게 안 먹히는 영상이 있는데, 그때는 VLC 미디어로 연결합니다.

영어 독해가 가능한 분인 듯하니, 포럼과 홈피를 참고하세요.
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues
https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/
1 cruno458
답변 감사합니다.
근데 파형은 왜 있는거죠?
자막제작에 꼭 필요한건가요?
S 맨발여행
도움말: https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help
https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Video

파형은 음성과 배경 사운드를 시각적으로 보여줍니다.
파형을 이용하면 배우가 발화하는 시작점과 끝점을 바로 알 수 있습니다.
싱크 맞추기에 대단히 편리한 기능입니다. 0.1초 단위로 싱크를 정밀하게 맞출 수 있습니다.
계속 써보면 아실 겁니다.

추카추카 40 Lucky Point!

1 cruno458
정말 유용한 팁 알려 주셔서 감사합니다.
처음에는 반신반의했는데
지금 파형을 써보니 무슨 의미인지 알겠네요.
자막 제작하는데 정말로 수월할 것같네요.
아직 초보단계이지만.ㅜㅜ
24 Hsbum
대표적인 자막의 종류가 2가지라고 보고 설명을 드리면
1. 영문 원본이 Smi 의 경우

<SYNC Start=268478><P Class=KRCC>  ------  시작
<i>온 세상이 뒤죽박죽<br>희망이 없을 때</i>
<SYNC Start=272774><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=272941><P Class=KRCC>
<i>빗방울이 사방에<br>떨어질 때</i>
<SYNC Start=278363><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=279156><P Class=KRCC>
<i>천국이 마법의 길을<br>열어주죠</i>
<SYNC Start=285996><P Class=KRCC>&nbsp;  --- 끝 (자막 지우기)

여기서 &nbsp; 가 있는 줄(시간)이 자막 지우는 명령입니다.
따라서 위 3대사를 1줄에 넣어야 하는 경우라면 시작 줄과
끝 (자막지우기) 줄만 남기고 그 중간을 다 지운 후에 한글을
입력하면 됩니다.

2. 영문 원본이 Srt 인 경우
거의 같은 방식입니다.  위에서 짐작하셨겠지만 아래 시간 줄에서
앞이 자막 나타내기, 뒤가 지우는 시간입니다.

7
00:00:31,763 --> 00:00:36,366  ---  앞 부분 시작 시간
<i>to the brink of extinction.</i>

8
00:00:36,368 --> 00:00:40,437
<i>Those who survived
mobilized their settlements</i>

9
00:00:40,439 --> 00:00:45,677  --- 뒷 부분 끝시간
<i>to begin life anew
upon a poisoned Earth.</i>

여기서도 첫 대사의 앞 부분 시작 시간 줄의 뒤 끝 시간을
3번째 줄의 끝 시간을 적어주면 (00:45,677) 됩니다.
이 경우 8번 대사와 9번 대사 일련번호 및 대사, 시간을 모두 지워야 하는데
smi로 변환 시 대개 문제는 없지만 간혹 변환 프로그램에 따라
문제가 생길 수도 잇습니다.  srt 자막은 대사 일련번호가 있어야 하고
한 줄씩 띄어져 있어야 오류가 안 생기거든요.

암튼 현재 하시는 방식에서는 이 정도만 하셔도 해결될 것으로
생각합니다. ^^