vod 자막을 이용한 smi 자막 제작 방법이 궁금합니다.

질문과답변

vod 자막을 이용한 smi 자막 제작 방법이 궁금합니다.

11 Retroboy 3 3,621
vod 자막을 이용해 smi 파일을 제작하시는 분들께 여쭤볼 것들이 좀 있습니다. 크게 두 가지가 궁금한데요.

1. 주로 어떤 출처의 vod를 이용하시나요? 구글플레이, 다음, 네이버, 케이블 vod 등등 여러 루트에서 vod 이용이 가능한데 자막 제작이 조금 더 용이한 쪽이 있는지요?

2. Vod 동영상의 경우 대부분 자체자막으로 알고 있는데 어떤 방식으로 smi 자막을 제작하시는지 궁금합니다. 아예 싱크부터 새로 시작해서 완전히 새로운 자막을 만드시는지 아니면 영문 자막 등을 구한 후 한글 자막을 채워넣는 식으로 작업하시는지...결국 타이핑 노가다라는 건 마찬가지일 것 같습니다만...


Dvd나 블루레이 한글 자막이 적어지는 추세라 vod 자막을 이용한 자막 제작이 점점 더 중요해질 것 같아 여쭤봅니다. 저도 현재 sub 자막을 구하기 힘든 작품들 자막을 제작해보고 싶기도 하고요~^^
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

43 Hoony™
별로 작업을 안했지만 제 입장에서 말씀을 드리면...

1. vod면 아무거나 상관없는 것 같아요~
어차피 실시간으로 보면서 타이핑하는 거라 아무거나 KorSubbed된 영상이면 괜찮은 듯 싶네요

2. 저같은 경우는 기본 영어자막에다가 타이핑을 하는데요...
말씀하신 것처럼 타이핑노가다 필수이고...
영어자막과 한글자막의 싱크가 차이나는 부분도 있고, 대사 끊기는 곳도 조금씩 달라서 결국 싱크노가다도 필요해요.
25 cliche
VOD 는 아무래도 웹기반의 플랫폼에서 서비스되는 파일이라야 좀 더 수월합니다.
하드에 내려받아 자유자재로 재생시켜 탐색할 수 있으면 그나마 좀 편하거든요

필요한 건 'VOD 영상'과 '블루레이립 영상', '칼싱크에 가까운 외국어 sub2srt 자막', 'subtitle edit' 외 자막툴들 (SMISyncW, 한방에 등)

작업과정은 subtitle edit 상에서 srt 와 블루레이립 영상을 로드해놓고 vod 영상과 비교 감상하면서
자막 하나하나를 srt 에 옮겨 타이핑합니다. 싱크가 다른 부분들은 분할이나 병합 등의 기능을 이용해 짜 맞춘 후
싱크 미세조정을 통해 매끄럽게 조정해줘야 하구요

저 같은 경우는 프레임 단위로 vod영상과 최대한 똑같게 하려고
vod 재생프로그램으로 버추얼덥을 쓰는데요, 프레임 단위로 왔다갔다 하는 데 일반 재생프로그램이나 subtitle edit 보다 편해서 이걸 씁니다.

처음엔 subtitle edit 를 두 개 띄워놓고 한쪽엔 vod, 다른 한쪽엔 블루레이립 영상을 띄워놓고 했었습니다만
개인적으론 버추얼덥이 편해서 이렇게 하고 있네요. 팟플레이어나 여타 재생프로그램으로도 무리는 없을 듯합니다

타이핑, 싱크 재구성, 이탤릭, 색깔 태그 등을 모두 마무리하고 나면

SMISyncW 에서 다른 형식 자막 가져오기로 srt 를 불러낸 다음 smi 로 저장합니다.
(srt2smi 나 smi2srt 는 SMISyncW 에서 하는 게 가장 정확하고 호환성도 높아요)

추가로 언어클래스, 글자크기, 자막 타이틀, 코멘트 등의 마무리작업을 SMISyncW 에서 해도 되지만
저는 '한방에' 에서 이 작업을 하네요

보통 영화 한 편당 1,000~1,500개의 대사가 있으니

하루 200~300개씩만 소화해도 일주일 정도면 한 편 정도는 할 수 있을 겁니다.
저는 이것도 못해서 기분 내키면 하는 편이라 한 달이 걸리기도 하고
하다 말기도 하고 그렇네요.
11 Retroboy
두 분 모두 정성스런 답변 정말 감사합니다^^ 호핀에 처음으로 가입했는데 4000 포인트를 기본으로 지급해줘서 일단 한두 편 동영상을 받아 작업을 해보려 합니다. 오랜 시간 걸릴 것으로 생각하고 여유를 갖고 제작해봐야겠습니다. 다시 한 번 감사드립니다!