한글 자막의 필요성에 관하여...

자유게시판

한글 자막의 필요성에 관하여...

G 고운모래 3 5158 6
가르시아님의 좋은 글이 있기에 여기에 대화의 일부를 퍼다 나릅니다.^^

--------------------------------------------------------------
빔나이트  쓸데없는 질문일지도 모르지만, 우리나라 영화인데 우리말 자막이 필요한 건가요? (-_-;) 동영상 정보가 어떻게 되길래……? ;;;
06·11·30 11:07
 
 
ㅁㄱ  그럼 청각장애인분들은 입모양만 보시고 보라는건가요?
06·11·30 11:22 수정 삭제
 
 
고운모래  좋은 질문이십니다. 미국 영화에 영어 자막이 왜 있는걸까요 ? 자막 만드시는 분들 작업하기 좋으라고 만든 것일까요 ? 그 질문에 대한 답을 찾으신다면 이해를 하실겁니다.
06·11·30 21:35 수정 삭제
 
 
고운모래  먼 옛날, DVD는 없고 VHS 만 있던 시절부터도 미국에서는 장애인을 배려한 수화를 집어넣거나 캡션을 넣어온 문화가 자리잡고 있었습니다. 일부는 법으로 규정되었습니다. VHS / DVD 에 보시면 CC 라는 표시가 있는데 이는 Closed Caption 이 들어있다는 뜻입니다. 비단 VHS 나 영화 뿐 아니라, 이미 80 년대 부터 모든 TV 프로그램 등의 모든 동영상물은 CC 가 되어 있습니다. 심지어는 생방송 뉴스나 스포츠 중계까지도요. 우리나라와 비교하자면 참 대단한 일이지요. 그런데 재미있는 것은 육체적 장애인들 뿐만이 아니라, 육체적으로는 멀쩡해도 영어를 읽을 줄은 아나 말하기 듣기가 안되는, 미국으로 이민을 간 수많은 외국인들 (일명 반귀머거리) 에게 그 CC 의 혜택은 이루 말할 길이 없었다는 점입니다. 그리고 그건 지금도 마찬가지입니다.^^
06·11·30 21:36 수정 삭제
 
 
고운모래  자, 그럼 녹화 방송은 어차피 시나리오 대본이 있으니 그걸 올리면 된다고 치고, 그럼 실시간 생방송은 어떻게 CC 가 될까요 ? 속기사가 말하는 것을 실시간으로 받아 써서 올립니다. 참, 대단하죠 ? 그럴 경우, 약간의 시간차가 생깁니다. 즉, 싱크가 몇초 뒤로 밀린다고 생각하시면 됩니다. 그나마, 엄청난 속기사가 아니면 그렇게 못 합니다.
06·11·30 21:40 수정 삭제
 
 
아하  이렇게 깊은 뜻이 있었군요. (질문자는 아니지만, 저도 내심 궁금했거든요.)
잘 배웠습니다.
06·11·30 22:12 수정 삭제
 
 
고운모래  자, 그럼 이번엔 진짜 청각장애인용 캡션인가 아닌가 구별하는 방법을 배워보도록 하겠습니다. 진정 장애인용인라면, 대사 이외에 그릇 깨지는 소리, 발자국 소리, 고함 소리, 괴물의 괴성 소리 모두가 자막에 표현이 되어야 합니다. 미국 영화의 대부분의 캡션에는 그러한 모든 소리가 다 담겨 있습니다. 일반 대사 자막보다 훨씬 더 어렵고 힘든 자막 제작이죠. 자, 그럼 이 괴물의 한글 자막은 어떤가요 ? 그러한 소리들이 담겨져 있나요 ? 만약 아니라면, 진정 장애인을 위한 자막이라고 볼 수 있을까요 ? 오로지 대사들로만 가득 차있죠 ? 그것이 미국 캡션과 과 우리나라 캡션과의 수준 차이입니다. 그렇다면 이런 한글 캡션은 누구를 위해 왜 만들었을까요 ? 한글과 우리말을 배우고 싶어하는 외국인들을 위해서 ? 그냥 외국 캡션을 흉내는 내는데... 너무 힘드니까 대사만 채워놓는다 ? 그래서 빔나이트님의 질문은 매우 좋은 질문이란 것입니다.
06·12·01 00:20 수정 삭제
 
 
고운모래  자, 그럼 일반인들이 이 캡션을 어찌 활용하는지 알아보도록 하겠습니다. 대사와 대사를 건너띄면서 영화를 빨리 빨리 보고플 때 사용될 수 있습니다. 늦은 밤, 가족들이 자니까 방해 안하고 조용히 보고 싶을 때, 가끔 주위 소음에 묻혀서 집중도 안되고 산만해서 뭔 말인지 정확히 안 들릴 때 정확한 대사를 알고 싶을 때 사용되어질 수 있습니다. 영화를 소리없이 영상 소설 읽듯이 감상하고 싶을 때 사용될 수 있습니다. 한류 열풍이 거센 곳에서 한국어를 아는 사람들이 그곳의 현지어로 번역하는데 사용되어질 수 있습니다. 등등 그 외에도 여러가지 활용도가 많겠죠 ? 각자 여러분들의 상상에 맡기겠습니다. 이 정도면 충분한 답이 되었나 모르겠습니다.^^
06·12·01 00:20 수정 삭제
 
 
가르시아  저는 4급 청각장우입니다.. 제경우는 한국영화는 대부분 들을수 있지만.. 몇몇 영화는 배경음악과 효과음이 엄청크고.. 보이스(말)소리가 작으면 정말 알아듣기힘들더군요;;
보통사람들은 다 들을수있는 소리지만.. 저는 이때 한글자막 필요합니다..
미국의 장애인위한 일들이.. 정말 대단하군요;;
1~2급 청각장애우는 괴물소리 표현하는 자막까지 필요한걸 정말 절실히 필요하다고 생각되네요..
암튼 DVD덕분에 한국영화의 자막넣어준건 다행이라 생각됩니다..
이번 괴물 DVD는 청각장애우용 해설자막과 시각장애인용 상황해설음성까지 들어간다고 하더군요.. 대단하지요? ^^:
06·12·02 19:58 수정 삭제
 
 
고운모래  아, 그렇군요... 참으로 유익한 의견 감사합니다.^^
06·12·02 20:02 수정 삭제
 
 
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
3 Comments
7 촌장  
점점 좋아지네요....당연히 이래야 하지요...그래야 스크린쿼제니 뭐니하는 것도 국민들의 호응을 얻을것 아니겠습니까...^^;;
G 데스노트북  
예전에 씨네스트에서 한글 자막 막았던 것 같던데 요즘은 그냥 허용하는 것 같습니다.
G cco12  
ㅠㅠ 정말 저런게 소원이였습니다.  저는 청각장애인이에요.ㅠㅠ