[필독] 자막 수정에 관한 제 공식 입장입니다.

자유게시판

[필독] 자막 수정에 관한 제 공식 입장입니다.

G 르노 17 6680 3
일단 쪽지하고 편지는 잘 읽어봤습니다.

제가 뭐라고 하기에는 여러분들도 아시겠지만... 상당히 힘든 입장입니다.

그래서 잘잘못을 가릴 수는 없고요... ( 제가 그럴 권한도 없습니다. )

일단 시네스트에서 자막 자료실에 관해.. 적용하고 있는 원칙을 말씀 드리겠습니다.

일단 수정 자막은 원(최초)제작자의 요청이 들어올 시에는 무조건 삭제 입니다.
(이 부분은 원 제작 하시분에 대한 최소한의 예의라고 생각을 하기때문에)

이 부분은 원 자막 제작자에게 수정 통보를 안했을때...  해당 자막 제작하신분의 요청으로 지우는 경우 ( 사실은 이런 경우는 거의 없습니다. )

아니면 원 자막 제작자 정보를 훼손하여... 자막을 가공했을 경우... 또 다른 하나는 원 자막을 살짝 수정하여 최초 자막 제작하신분의 이름은 빼고 본인의 제작으로 올려놨을 경우입니다.
전자나 같은 말이죠..


그 외에는 중복이나 그런것 외에는 삭제하는 경우가 없습니다.

그리고 자체적으로 모든 자막을 일일이 비교하면서 필터링 한다는 것은 좀 현실적으로 불가능 한 일이고요...

아마 모든 자막 자료실이 있는 사이트에서도 엇 비슷한 원칙을 정할거라 생각이 듭니다.

그리고 저희 시네스트 자막팀의 원칙은 ....

자막 만든후에 배포및 수정은 통보없이 사용 가능입니다.

그러나 단.... 제작자 정보를 훼손 시키지 않는 한도 내에서.... 적용하는 원칙입니다.

그리고 하나 더 수정하신 분 이메일이나 닉을 꼭 넣어야 한다는 원칙도 있고요..

왜냐하면.. 잘못 수정된 자막으로 인해서 원 제작자가 잔소리를 듣는 경우는 없어야 된다고 생각 하기 때문에..

어째든 원칙대로 처리하겠습니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
17 Comments
G 르노  
요사이는 그런데 누가 저희 자막을 수정하는지 그것도 잘 몰라여. 사실은 만들어 놓고도 확인하는 것이 귀찮아서리..
1 이정택  
자막 만들기도 하지만 수정을 더 많이 하는 저로서는 할 말이 뭐 별로 없네요...
1 이정택  
단지 자막에 손을 대게 되는 것은 싱크도 싱크지만 주로 번역이 빠진 부분이 있거나 문장이 너무 이상해서 문제가 있다고 생각될 때죠...
1 이정택  
(물론 안그런 경우도 있습니다. 통합자막 같은...)
1 이정택  
제가 지금 만들고 있는 자막 올리면서 하고 싶었던 말이 자막 만드는 분들이 국어를 사랑하는 마음을 좀 더 가져달라는 내용과 이왕 고생하면서 만드는 것 조금더 신경써서 마무리 하는 것이 어떻겠냐는 거였죠.
1 이정택  
물론 자막 만드시는 분들이 모두 그런건 아니지만... 정말 보면 짜증나는 자막도 많습니다. 도대체 이게 한국 사람이 번역해 놓은 것인지 어디 외국인이 덜배운 한국어로 번역한다고 해놓은 것인지 모를 정도로요.. 솔직히 외국어를 전공한 입장에서는 학생 때 외국인 교수가 보면 비웃을 것 같은 생각도 들더군요.. 너네는 너네 나라 말도 이렇게 못하냐고.
1 이정택  
이번에 문제가 된 두 분 자막은 서로 비교해 본 적이 없어서 잘 모르겠지만 일단은 허락없이 수정한 것에는 문제가 있다고 보이고, 제작자 정보가 들어가 있었는지가 중요할 것 같군요.. 그리고 원제작자 분 또한 보냈던 쪽지 전체 내용이 어떤지는 모르겠지만... 자기 기분이 나쁘다고 협박조로 글을 보낸 것은 옳지 않았다고 봅니다.
1 이정택  
그에 대해 대꾸하신 분도 그렇더군요. 자기가 나이가 많다고 해서 그렇게 반말을 막 하시는 것은 예의가 아니지요. 나이가 드셨을 수록 모범을 보이셨어야 한다고 봅니다.
1 이정택  
그리고 마지막으로 르노님.. ^^ 회손이 아니고 훼손이 맞습니다.
G 르노  
허걱 지송 지가 오타왕이라설.. 지송.. ㅡ,.ㅡ
G 르노  
수정했습니다. ^^*
1 나이스  
음,,,글들을 전부 읽어보았습니다.제작하신분이나 수정하신분,,,두분다 성격이 대나무같더군요.^^;...전 이렇게봅니다.제작자의 동의를 먼저 얻으면 보기도좋고 문제도 없겠지만 제작자의 출처는 건드리지않고 오타부분을 고치고 빠진부분도 채워놓으면 원작자의 자막도 한층 돋보이리라보는군요.
1 나이스  
자막이란게 세월이 흐르다보면 점차 완벽에 가까워져 가곤하니 그리고 게속 이어져가고...그러니 초라한오타,빠진곳, 이 있는것보다는 완성도가 높도록 수정도 불가피 하다고 봅니다.  다만 원작자가 죽어도 안된다면...하지말아야겟죠...혼자 수정해서 혼자 보는수밖에요.^^;.
1 나이스  
그러기에 앞서 제작하시는분들의 깔끔한 대사처리와 완벽에 가까우면 수정은 절대 없으리라 보지만....그게 인간이 어떻게 실수 안하겠습니까.....ㅡㅡ...모든 문제가 잘 풀렸으면 하는바입니다...감사합니다.
1 김승칠  
저도 짧은 영어실력으로 몇개 번역해서 자막을 만들었지만... 정말 번역은 어렵더군요...너무 허접하다고 나무라지는 마시길... 그래도 번역을 하기 위해서 소비한 시간은 엄청납니다...그리고 조금 엉성한 자막이라도 없는 것 보다는 도움이 될 겁니다
1 김승칠  
제 사견으로는...  제작하신 분이 수정금지라고 명시를 한 경우에는 안 건드리는게 예의(?) 아닐런지요...제가 만드는 자막은... 100% 완전하지 못하다는 걸 인정하므로 출처만 명기한다면 수정/배포 자유입니다만...
1 choi  
수정절대금지...이해가 충분히 갑니다. 애착심도 많겠죠. 그런걸 타인이 수정을 가해서 다시올려지고..그러면 내가 만들었던 초안은 잘못돼었다...이렇게 느껴지겠죠..하지만 저도 같습니다. 내 정성의 산물을 좀더 다듬어준다는생각이면 어떨까하구요..