같은 영화에 다른 자막 여러개?

자유게시판

같은 영화에 다른 자막 여러개?

1 SPKOR 14 8547 1
비디오 자막이나 자막에 법적인 하자에 대한 글을 쓰면, 글을 글대로 읽지 않으시고, 대강 읽어보시고 무조건 흥분하시는 분들이 계셔서 제대로 글을 적지도 못하겠으니 이제는 그런 글은 피하도록 하겠습니다.

전부터 생각해 왔던 것이지만... 중복작업이 되면 자막제작자, 자막보는 사람 관점에서 어떨까하는 것입니다. SPKOR에서는 저희 소신껏 최신 영화, 저희가 마음에 드는 영화를 한글 자막화 하는 방향으로 중복이 되는 일이 있어도 작업을 진행하기로 팀 내부적으로 결정을 내린바 있습니다만... 다른 자막팀, 그리고 자막을 받아서 보시는 분들은 어떠신지 궁금합니다. 최근에 디빅랜드 팀에서는 말레나 자막이 M.K.팀과 중복되어서 문제가 있었고, 저희도 아틀란티스와 스워드피시 자막을 NEODNG팀과 동시에 시작되어서 문제가 생기고 나서 한참 생각하다가 저희 팀에서는 내린 결정입니다.

우선 자막 보시는 분들 관점에서는 잘은 모르겠지만 자막팀들끼리 경쟁(?)을 하게 되어서 보시고 싶은 자막이 빨리 나온다면 장점이 있을 것입니다. 하지만 그러면서도 또 너무 빨리 서둘러서 하다가 실수를 하거나 자막 자체에 문제가 있을 수도 있다는 단점도 있겠죠. 결론적으로 자막이 두개 나오면, 조금 문제가 있어도 뜻이라도 이해 되는 자막으로 빨리 보냐... 조금 기다렸다가 조금 더 완벽한 자막으로 보냐의 결정은 보시는 분이 하실 것인 듯 합니다.

골치거리는 자막 제작자 관점에서인데요, 막 열심히 자막을 만들고 있는데 다른데서 완성했다고 올라오면 왠지 허무하다는 것이죠. 경쟁하려는 것도 아니고, 번역 스타일도 각기 틀려서 완전히 다른 자막이라서 계속 진행해서 완성해도 되기는 하지만... 왠지 허무해서 더 이상 진행하고픈 마음이 안 난다는 것이 문제입니다. 저도 개인적으로 클루리스, 비디오 자막보다 더 잘 만들수 있다는 자신은 있지만 이미 자막 파일 나와 있으니 왠지 하기 싫어서 그냥 하드 디스크에 처박아 둔 그대로 입니다. (그렇다고 안하겠다는 말은 아닙니다. 이 자막을 기다리시는 분들도 있으리라 생각되고, 언젠가는 완성시킬 생각입니다. 최신 영화를 하다 보니까 그쪽에 잘 신경 못 쓰기도 했죠.) 저희는 이제 이 사고 방식을 바꾸고, 다른 곳에서 작업하는 것을 참조는 하면서도 그렇게 크게 신경 쓰지 않고 소신껏 작업할 시대가 왔다고 생각합니다. 히어링 번역하는 사람이 5명이고 한명이 한달에 2개 정도 한다고 생각해도 충돌이 일어날 수 밖에 없는데... 7월만 해도 파판, 쥬라기 3, 혹성 탈출과 같은 기대작 영화에서 충돌을 피한다는 것은 어찌보면 불가능한 것일 수도 있었습니다. 작년 이맘때만 해도 히어링 작업하시는 분들이 한 3명 있었나? 그것도 영화 작업에는 크게 관심을 보이지 않고 심심하면 한개 하는 정도 수준이었지만... 점점 자막팀이 많아지면서 경쟁이 심해지기만 하는데... 중복을 끝까지 피하려고 하는 그 자체가 이제는 거의 불가능한 수준이 된 것 같습니다.

이 글 역시 무언가 너무 정리가 안 된 것 같은 느낌인데... 간단히 요약해서 "같은 영화에 대해서 자막이 2-3개 나오는 것에 대해서 어떻게 생각하시나요?" 이것이 궁금해서 써 봤습니다. 밑에 멘트나 답글 달아주세요. 기다리겠습니다. ^^
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
14 Comments
1 시나브로  
수고하셨읍니다
1 비자  
음.. 사팍님의 질문(?)은 보는 관점에 따라서는 큰 문제는 아니라고 생각합니다. 물론 님처럼 제작자의 입장에서 볼때 다른 팀에서 먼저 자막이 나오면 허탈하고 의욕상실을 일으킬 수도 있겠죠..
1 비자  
하지만 자막을 보는 사람들의 입장에서는 큰 문제는 없다고 생각합니다. 물론 같은 영화의 자막이 여러개 나온다면 보는 사람의 입장에서 헷갈릴 수도 있겠지만 오히려 선택의 폭이 넓어져서 전 좋다고 생각합니다.
1 비자  
추가로..이건 다른 얘기인데요.. 사팍팀에게 전부터 꼭 하고 싶었던 말이었기에 한마디 하려고 합니다.
1 비자  
개인적으로 사팍팀의 자막이 요사이 들어 참 훌륭하다고 생각합니다. 하지만 아직도 가끔.. 러프넥 같은 자막을 보면 그랬잖아여 등.. '요'가 '여'로 쓰여지고 있는데 이것은 틀린말입니다. 채팅에서 자주쓰는 표현일 뿐이죠
1 비자  
Sanger 님이 번역을 주로 하시고..미국에 살고 있다는 말을 들었는데.. 님 팀의 수정하는 분들이 이런 것을 좀 무리(?)한 부탁일 수도 있지만 신경을 써 주셨으면 하네요.. 훌륭한 자막이 몇마디의 채팅용어 등으로 인해서 약간이나마 실망(?)감을 줄 때도 있어서요..
1 비자  
아~ 이건 님 팀에게만 부탁드리는 것은 아니지만 다른 팀들에겐 죄송한 말이지만 사팍 자막이 가장 좋다고 생각하는 사람으로서 더 나아지는 사팍이 되었으면 하는 바램에서 하는 말입니다. 절대 오해가 없으시길 바랍니다.
1 비자  
사팍팀 !! 화이팅입니다..
1 SPKOR  
비자님, 우선 답해주셔서 감사합니다. 번역은 Sanger이 많이 하기는 하지만 Buta, Nautymac 등 다른 번역 멤버도 있고... 각자 스타일이 있으니까요. 채팅 용어를 너무 지나치게 쓰는 것은 피하고 있지만, 여로 끝나는 것이나 그런 세세한 것은 가끔 세어나갈 수 있으니 이해해 주십시오. 저희 팀 모두 채팅은 어느 정도 하는 편이라서 채팅 용어를 보면서도 틀렸다고 못 느끼고 그냥 넘어가는 경우가 상당합니다. :)
1 묘연  
시대가 만든 독특한 예술작업...자막가!!...어떤 스타일이든...즐기고 싶네요..후후.
1 묘연  
채팅용어든 뭐든...자막가의 개성 또한 영화와 더불어 즐기길 원하구요....상거님...화이링~~
1 꿍이  
일찍 빨리 등의 경쟁의식은 좋지못합니다. 얼마나 성의있고 훌륭한가에 대한것을 감안한다면 일찍나온자막일지라도 좋지못한 번역자막은 사장되리라 생각합니다. 더욱이 이곳 디빅랜드 같은 정보를 쉽게 얻을 수 있는곳에선 금방 드러나겠죠
1 꿍이  
사팍님의 자막 동시제작에 무엇을 문제로 삼으시는지요. 메이져급 자막팀이 동시에 자막을 내놓으면 비교당하는게 자존심 상하는 일이기도 하지요... 하지만 작업하신 자막이 기존의 것보다 낫다 싶으면 등록을 해주십쇼. 그것이 일찍올리기만 하면 장땡이 아니라는 것을 알릴 계기가 될듯 합니다.
1 SPKOR  
남의 자막보다 더 좋다고 생각해서 등록한다기 보다는... 저만의 "스타일"이라고 해야 하나... 지난 1년간 번역해 오면서 저만의 고유한 스타일의 자막을 즐겨보시는 분들도 있을테고... 그래서 만들고 싶은 것이죠 뭐 :) 최신 영화를 제외하면 최대한 빨리 출시를 시도하지는 않습니다. 저희 자막은 빨리 나오면서도 충분히 영화감상용에는 문제가 없다고 생각하고 있습니다. ^^