애니 공각기동대 (1995) 자막에 오역이 많았군요

자유게시판

애니 공각기동대 (1995) 자막에 오역이 많았군요

에반게리온 해석 때문에 보게된 유튜브 채널인데 공각기동대 편도 보다가 


오역이 많아 잘 이해가 안됐다는걸 알게 됐네요 ㅎ


업로드 금지 자막이라 dvd 자막을 가지고 있다면 직접 수정하는게 나을거 같아 정보 차원에서 올려봐요 ㅎ

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
7 Comments
22 박해원  
어쩐지... 괜히 어려운 애니가 아니었군요. 대개 액션 장면에 집중했지만ㅋㅋ
12 철판남  
그런데 일어 원문 그대로 봤어도 어느정도의 해석은 있어야 이해가 온전히 됐을 것같네요ㅎㅎ
구입해둔 정발 블루레이 자막 퀄리티는 어떤지 기회가 되면 확인해봐야겠네요. 언제가 될지 모르겠지만요^^;;;;

추카추카 5 Lucky Point!

26 장곡  
수고하셨습니다.
17 oO지온Oo  
영상의 의미는 이해하겠습니다만, 이 영상에서 빠진 것이 있습니다.
저는 일본 원문을 그대로 번역했었고 이 영상에 의하면 Ghost 와 영혼은 서로 다른 의미라고 말하고 있죠.
그 예로 든 대사가 [Ghost 를 낳고 영혼을 잉태하는 것이라면..] 이라는 대사입니다.

[Ghost] 란 [인간의 본질을 의미하는 고유명사] 로서 지정하고 있습니다.
그렇다면 [Ghost]의 의미를 재지정한 지점에서 [영혼]이라는 말의 재지정 또한 필요한 것이 됩니다.
하지만, 이 영상에서는 [영혼]의 의미가 뭔지 지정하지를 않아요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

그렇다면, 영혼이라는 말을 일반적으로 쓰는 동양인들은 어떻게 생각해야 할까요?
영혼이 의미하는 것이 뭔지 한 번 생각해 보자면..
[혼] 즉, 해당 사람의 지식이나 경험 따위의 데이터화가 가능한 정보를 뜻하는 것이 아니죠.

그렇다면 영혼, 혼이라는 것이 무엇인지 알고있는 동양인들이 보기에 공각기동대에서 나오는 Ghost와 영혼은 같은 것으로 해석될 수 밖에 없게 됩니다.
하지만, 이 영상에서는 Ghost 와 영혼이 다른 의미라고 말하고 있어요.
위에 적었듯이 [인간의 본질을 의미하는 고유명사]라고 했는데 영혼이라는 단어를 잘 생각해 보면 [인간의 본질을 의미하는 고유명사]라는 것은 동양인들이 말하는 영혼을 말하는 것입니다.

공각기동대의 초창기 번역이 아주 크게 잘못되어 있었다는 것은 누구나 공감하는 부분입니다.
이것은 따질 일도 아니고 너무 확연한 것이죠.
하지만, 거의 동등한 [Ghost] 와 [영혼] 이라는 두 말을 가져와서는
Ghost 에 의미를 부여하는 것은 좋았으나 [영혼] 이라는 것의 의미를 정확하게 재정립 하지 않았다는 사실은
이 영상을 만든 사람의 크나큰 실수라고 할 수 있겠네요.

영어 Ghost 와 한글 영혼이 다른 의미라니.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 언어를 번역한다는 것이 뭔지 기본적으로 모르는 사람으로 보입니다.
Ghost 가 영혼과는 다른 뭔가라는 이따위 주장은 일단 미국 사람들에게 Ghost가 뭐냐고 질문부터 하고 와서 하던가 하라고 말하고 싶군요. ㅋㅋ
16 mora  
어렵구마이
10 UHD매니아  
오래된 일본 애니들 sub자막은 대부분 상태가 안좋더라구요
비교적 최근에 봤던 천년여우라던지... 퍼펙트블루도 자막 상태가 영~ 안좋던 기억이...
4 뱅갈만두  
작품을 보았던 사람들 입장에서는 자막이 잘 못 됐다기보다 아쉽다고 봅니다.
내용을 이해하기 어렵게 자막이 입혀졌다면 분명 잘 된 번역은 아니지 않겠습니까?