여러분은 자막에 의성어가 어느 정도가 적절하다고 생각하세요??

자유게시판

여러분은 자막에 의성어가 어느 정도가 적절하다고 생각하세요??

22 박해원 23 770 1

요즘 매일 영자막으로 번역하다 보니 문득 그런 생각이 들더라구요. 영자막의 경우 의성어는 물론 의태어에도 엄청 관대하잖아요. 물론 대개 청각 장애인들을 위한 자막이어서 그렇겠지만...

반면 우리나라 자막은 어떨까 하는 의문이 들더군요. 사실 웃음, 울음 소리나 비명같은 건 표기를 안해놓는 게 사실입니다. 감탄사도 '오, 아' 선에서 정리되구요ㅎㅎ

뭐든 적당한 게 제일이지만 그 적당이라는 기준은 사람마다 달라서 정의를 내리기가 참 힘듭니다. 저같은 경우엔 앞서 언급한 '오, 아'에다가 '아야', '으악' 정도는 괜찮지 않나 싶네요. 필요 이상으로 의성어가 많이 들어가면 자막이 아니라 소설을 읽는 느낌도 있고 인간이라면 인지할 수 있는 감정까지 주입하는 기분이 들어서...

어찌 보면 참 쓸데없는 주제인데 여러분의 생각은 어떠신가요? ㅋㅋㅋ

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
23 Comments
12 철판남  
저도 자막 약간 건드려보다 보면 정말 생각해볼 문제가 많더라고요.
어지간하면 거의 안 쓰는게 깔끔해보이긴 하더군요.
22 박해원  
그건 그래요. 웬만하면 안쓰는 게 좋긴 하죠
1 BabyPurple  
꼭 필요할 때만 넣어요. 꼭 넣어야 할 때도 연속일 경우에는 최소한으로 줄이고요.
22 박해원  
저도 연속일 경우는 피합니다ㅋㅋ 드립칠 거 아니면 말이죠

추카추카 20 Lucky Point!

S 맨발여행  
저는 영화 내용에 따라서 다릅니다.
슬픈 장면에서 '흑' 울음소리를 넣기도 하는데, 소리 나는 지점에서 다 넣지는 않습니다.
화면으로 바로 보이는 장면(클로즈 업 등)에서는 피하는 편입니다.
22 박해원  
다들 느끼는 바가 비슷하군요. 확실히 입모양이 드러날 때 의성어를 쓸 필요는 없을 거 같아요
40 백마  
보는 사람이 이해할 정도면 되지 않을까요.
S 푸른강산하  
2222222
34 금옥  
너무 많으면 힘들어요~ 영상미도 나빠지고요~
22 박해원  
맞아요ㅋㅋ 외관을 해치면 안되죠
8 슬기로운  
그때 그때 다를거라 쉽지 않은 문제군요
17 달새울음  
청각장애인용이 아닌 이상 대사 이외의 소리를 번역할 필요가 있나 싶기도 해요...
22 박해원  
ㅋㅋ 일리가 있습니다
17 oO지온Oo  
의태어를 번역할 일은 사실 전혀 없겠죠. 의태어를 주인공이 직접 자기 입으로 읇조리지 않는 이상에는.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
주인공이 몰래 적에게 다가서며 자신이 직접 [사부작, 사부작..] 이라는 대사를 읇조릴 때는 자막을 넣어야겠습니다.
하지만, 의성어의 경우에는 좀 다르다고 생각해 왔어요.

평소에는 의성어를 굳이 넣을 필요는 없지만, 가끔 가다가 대사에 연결되어서 나오는 부분이 있습니다.

[나는 너를 사랑.....]  .............. 라는 대사 바로 뒤에 [꺄악~] 이라는 비명이 나온다면 함께 적어주는 편이 좋겠습니다.
대사가 중간에 끊기는 이유가 [꺄악~] 이라는 비명 때문이라서..
때문에 대사에 바로 연결되는 의성어의 경우에는 대부분 적고 있어요.

.....흑~ /  .....컥~ / .....우앗~ .......................... 기타등등의 경우가 대사에 바로 연결되어서 나올 때 그렇죠. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

어차피 번역자마다 생각이 다른 것이라서 어떻게 번역되어있건 크게 상관을 하지 않는 쪽이기는 합니다.
22 박해원  
그런 콤보가 가능하군요ㅋㅋㅋ 쌈박하고 신박한데요
26 장곡  
자막 제작하시는 분이 알아서 하는 것이 낫지 않을까요?
2 행복바람  
전 미천한 인간인지라.. 뚜렷한 기준이 업고 그때 그때 제 기분에 영향도 받고...
'아 이건 감독이 중요하다 의식한 거지 않을까' 하는 거는 의성어든 반복적으로 하는 말이든 다 집어넣는 편이에요
왜냐하면 전 클린한 뉴비 자막러니깐요 :D
22 박해원  
감독의 의도까지 파악하시는 찐 자막러! 乃
4 뱅갈만두  
기본적인 표현만 넣고 감상하는 사람이 해석할 자리를 남겨두는게 좋은 자막 같아요
13 소서러  
예전에 감탄사, 의성어를 좀 넣었는데
지금은 불필요하고 괜한 사족이라고 생각해서
삽입하지 않으며.. 되도록 깔끔함을 중시한다는 생각으로 만들고 있어요.
청각장애인 자막이라는 주제는 생각을 전혀 못하고 있었는데
다만, 그분들을 위한, 배려하는 극장에서는 그런 단어들을
넣을 필요성이 느껴지네요.
13 라소  
옛날 사람(?)이라 그런지 의성어나 신조어는 자막에서 좀 피하는 편입니다 ㅋ
22 박해원  
그렇죠. 개인차는 있겠지만 자막은 영원한 거니까 반짝 유행어를 남발하면 나중에 볼 때 이질감이 자글자글할 거 같네요. 데드풀같은 영화는 오히려 드립이 찰진 게 제맛이겠지만ㅋㅋ
10 쌍동이여우  
보는 사람의 느낌이 중요할것 같아요