케이블 영화채널의 영화 자막이 똑같군요

자유게시판

케이블 영화채널의 영화 자막이 똑같군요

1 아르헌 12 1050 0
요즘 코로나때문에 외출 할 일보다 집에 있는 날이 더 많아, 제 개인적으로 전쟁영화를 좋아해 전쟁영화를 다운 받아 자막을 보니 몇몇 예전 영화들은 자막이 엉망인게 많아서
자막번역에 손을 대어 봤는데, 쉽지가 않네요. 특히 전쟁영화는 더 어렵군요.
얼마 전, 다른 수작이라는 영화들도 다운 받아 소장해 볼려고 자막을 쭈욱 훑어보는데 그 중 " 노인을 위한 나라는 없다" 라는 영화의 자막을 이 곳에서 다운 받아 자막을 훑어보다가 때마침
제가 TV채널을 여성전문영화 채널인 시네f을 틀어 놓고 있었죠. 공교롭게도, 그 채널에서 "노인을 위한 나라는 없다"라는 영화를 상영해 주더군요. 그래서, 자막을 한번 비교해 보았는데
왠걸 자막이 토씨하나 안 틀리고 똑같은 겁니다.
제가 영화 자막번역쪽은 잘 몰라서 그러는데 TV영화는 자막에 저작권이 있을 것 같은데, 아마도 이 영화채널 자막담당자가 이 곳 자막을 받아 가서 재작업을 해서 방영한 것 같은데 그렇게 해도 되는건가요?
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
12 Comments
14 ReSNO1  
ㅎㅎ 예전에 미드도 많이 가져다 쓰곤 했죠..
16 o지온o  
영화, 드라마 번역 쪽이
얼마나 썩어 있는지 보여주는
예인가보네요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
34 금옥  
요즘에도 가져다 쓰는가요
9 ckrgksdo3  
그렇게도 하는군요. 그러면 안되는거 아닌가~싶은데요. 허긴 위에분 말씀처럼 미드는 엄청 가져다 쓰긴 하니까요..
26 마른가지  
아르헌님이 여기서 받은  노인을 위한 나라는 없다 자막은 아마 블루레이에서 추출한
섭 즉 정식 자막이라 생각 됩니다 그러니 여성전문영화 채널인 시네f 에서 여기 자막을 도용 한게 아니고
판건의 정식 자막이라 같을 수 있습니다
12 goemul  
자막을 도용하는 것도 있겠지만 정식 자막일 수도 있겠죠.
23 다솜땅  
앞으로는 자막도 저작권등록하는 방향으로 하는 뭔가가 필요하겠네요..
1 으힝헹힝  
그런식으로 사용하기도 하는군요 ㄷㄷ
7 지존보  
기본적인 지식이나 조사도 없이 글 쓰시면 편견을 불러옵니다.
댓글만 보더라도 오해하는 분들이 계시지 않습니까.
sub 자막은 공식자막(정식자막)입니다. 물리매체(블루레이등)나 웹 영상등에서 추출(타이핑)합니다.
옮기신 분께서 수정을 거치지 않았다면 당연히 똑 같거나 거의 비슷하겠죠.
자료실의 '노인을 위한 나라는 없다' 자막은 정식 자막입니다.
...이해하셨길 바랍니다.
1 아르헌  
제 글을 바로 읽지 않으셨나요? 제가 언제 단정 지어서 얘기했습니까?
이런 사실이 있던데 이렇게 해도 되냐고 물어 본게 다 입니다.
말씀을 아주 불쾌하게 하시는군요. 질문을 할 때도 사전 조사를 해보고 질문해야 하는지요?
1 아르헌  
댓글내용 확인
7 지존보  
질문한 부분에 대한 정확한 해석을 한 것 뿐입니다.
중립적으로 최대한 이해를 돕고자 글을 남겼는데, 불쾌감을 표하다니 대단히 의외네요.

질문을 해서 정확한 정보를 줬더니,
그에 대한 답글이 "왜 불쾌하게 만듭니까?"...네요.
참 어이가 없습니다.