왓챠 플레이를 이용한 타이핑 자막 제작 중인데...

자유게시판

왓챠 플레이를 이용한 타이핑 자막 제작 중인데...

13 데드맨워킹 7 304 0 0

현재 '어거스트 에이트'란 영화가 섭자막이 존재하지 않는 이유로 왓챠를 보면서 타이핑하고 있는데 골때리는 상황을 보게 되네요.

베이스를 씨네스트 회원 돌땡이님이 직접 번역하신 자막으로 수정하고 있는데 왓챠 플레이에 나오는 자막이랑 돌땡이님 자막이랑 똑같네요...;;;

이거 뭐 이런 상황이 다 있죠?

원래 이런 경우가 종종 있나요?

아무리 그래도 보통은 티라도 덜 나게 적당히 수정해서 나오지 않나요?

이건 뭐, 마침표, 쉽표, 띄어쓰기 정도만 수정된 상태의 거의 똑같은 자막이던데요...

왓챠에서 돌땡이님 자막을 정식으로 사간 건 아닐 텐데요...

참 희한한 일이네요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.13 13 데드맨워킹  골드(3등급)
33,133 (28.9%)

"내가 너희들과 함께 갇힌 게 아니야. 너희들이 나와 함께 갇힌 거지."

 
7 Comments
3 mrmeiam  
넷플릭스에 있는 자백 게임 자막도 오타가 아주 똑같더라고요
(http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1158147&sfl=wr_subject&stx=fracture&sop=and)
17 자막줭  
그런 비슷한 영화들 저도 종종 많이 봤습니다. 좀 지난 영화들의 경우 그런 게 많더라고요.
S nonorhc  
거긴 원래 유저자막 갖다쓰기로 유명했습니다
7 패트릭제인  
그런 경우 많습니다, 영화만이 아니라 드라마도 마구잡이로 갖다 쓰는 경우가 많더라구요.
앞에선 자막 제작자들을 불법이라고 호도하면서 뒤에선 남의 창작물을 불법으로 갖다 쓰는 경우를 많이 봤습니다
이럴거면 자막 제작 시장을 아예 만드는 것이 더 나을텐데요
2 WRABIT  
왓챠와 비교를 해보는 게 가장 정확하겠지만, 제가 왓챠를 이용하지 않아 다른 VOD와 비교해 보았습니다. (왓챠나 다른 VOD도 같은 자막이라 생각됩니다...)
결론부터 말씀드리면 번역가 김민지님께서 번역하셨네요. 제가 생각하기엔 다른 자막으로 보입니다.

앞부분만 보시고 너무 성급하게 작성하신 것 같아 댓글 남기고 갑니다. 다시 한번 확인이 필요해 보입니다.

0.
돌땡이님 : 부모님이 손주를 보고싶어하셔 / 영원히 사실것도 아니자나
번역가님 : 부모님이 손주를 보고 싶어하셔 / 손주를 한번은 봐야지

1.
돌땡이님 : 우리 정원에서 키운 거에요
번역가님 : 네, 이거 내가 직접 재배한 거요

2.
돌땡이님 : 나랑 같이 계신분들 보렴
번역가님 : 엄마가 누구랑 있는지 한번 보렴

3.
돌땡이님 : 대장, 아줌마덕에 호강하네요
번역가님 : 대장, 새 바지가 필요해요 / 진짜 짜릿했어요!

4.
돌땡이님 : 국가가 전복될지도 모릅니다
번역가님 : 냉전 때처럼 위기를 겪을 수 있습니다

5.
돌땡이님 : 명심하라 마법가루를 가져와야 한다
번역가님 : 명심하라, 우리는 빼앗긴 마법 가루를 되찾아야만 한다

영자막은 생략했습니다.
헐 유저 자막 갖다쓰기로 유명한 곳이라고요?
충격이네요...
유저자막을 가져다 쓰다니 충격적이네요ㅠㅠ