안녕하세요 일본어 번역 부탁드려도 될까요?

자유게시판

안녕하세요 일본어 번역 부탁드려도 될까요?

1 Bliis 7 1070 0
안녕하세요 최근에 일본 드라마 [마루모의 규칙] 을 추천 받아서 재밌게 봤는데

자막이 없는 부분이 있어서 일본어 잘 하시는 분들께 여쭤보려고 글을 적어봅니다

드라마 상황은 아이들이 주인공 마모루(마루모)와 헤어질 때 공에 글을 적어서

편지처럼 주는 건데요 이 때 공에 적은 내용에 대한 자막이 없습니다

제가 번역앱, 히라가나표 이용해서 찾아보려고 했지만 일본어는 전혀 몰라서.. 실패했습니다 ㅜ

혹시 번역이 가능하신 분이 있으면 답글로 부탁드립니다

 * 주인공 이름은 다카기 마모루 / 사사쿠라 카오루, 사사쿠라 토모키 (아이들) 인데

가장 왼쪽, 오른쪽은 아이들 이름인거 같습니다
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 Bliis  실버(2등급)
81 (8.1%)

등록된 서명이 없습니다.

 
7 Comments
16 o지온o  
읽는 순서는 우에서 좌로 읽으시면 됩니다.
한문 국룰(국가 rule) ㅋㅋ
일본 국룰(국가 rule) ㅋㅋ
한국에서도 한문의 경우 우에서 좌로 읽죠. ㅋㅋ

1행 : 토모키(사람 이름인 듯 합니다)
2행 : 계속~ 개 좋아함(많이 좋아한다, 엄청 좋아한다, 매우 좋아한다..는 뜻)
3행 : 쭈욱~ 가족
4행 : 상쾌하게 느껴지다, 향기가 나다, 좋은 냄새가 풍기다.. 라는 뜻이지만, [카오루]라는 사람 이름일 수도 있겠습니다.
사람 이름이라고 하더라도 그 뜻을 알면 이미지를 떠올리는데 더욱 도움이 되겠습니다. 그래서 뜻을 적었어요.

한문이 쓰여져 있지 않아서 정확하지는 않네요.
내용으로만 보자면 카오루라는 사람이 토모키라는 사람을 좋아하는 감정을 표현한 듯 합니다.
아니면 말고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
글 게시하신 분이 이름을 적어놓으셨으니까 이름 부분은 맞는 것 같네요.

시네스트에 [바보정]이라는 회원분이 계세요.
쪽지로 여쭤보시면 친절하게 답변해 주실 겁니다.
저는 Bliis님과 번역 레벨이 거의 비슷한 수준일 거라 생각됩니다.
일본어 잘 하시는 분에게 물어보시는 것이 더 좋은 방법이겠죠.

아시다시피 일본어라는 것이 발음은 똑같으면서 적혀지는 한문이 다르면 전혀 다른 뜻인 것이 엄청 많기 때문에 ㅋㅋㅋㅋ
1 Bliis  
답변 감사합니다 이 정도면 충분합니다 ㅎㅎ
17 달새울음  
좌우는 이름 맞는거 같고요. 상황을 몰라서 메시지는 즛또 가조쿠;오랜 가족(좌)/즛또 다이스키,아주 좋아해(우) 정도가 아닐런지요... 아니면 말고 ㅋㅋㅋ
1 Bliis  
답변 감사합니다 ㅎㅎ
7 지존보  
좌,우는 사람이름. 카오루,토모키.
ずっと는 오랫동안 계속이라는 표현이니, 언제나,항상으로 번역하면 될 듯 합니다.
だいすき는 좋아함의 강도가 매우 셈을 표현하니, 너무 좋아해 나 사랑해로 순화하면 됩니다.
かぞく는 가족입니다.
내용 설명하신 걸 보면 아래와 같이 번역이 가능하겠네요.
- 카오루,언제나 좋아해(사랑해),(우린)언제나 가족,토모키
1 Bliis  
아 그렇군요 감사합니다
1 김득구  
역시 시네스트... 다들 외국어를 너무 잘 하심