자막을 만들고 싶은데요

자유게시판

자막을 만들고 싶은데요

1 김미미11 9 2065 0
안녕하세요

평생 누군가 만들어 놓은 자막만 보았지 만들어 본 적은 없는 사람입니다.
번역에는 자신이 있는데 막상 만들어보려니 시작부터 막힙니다.

자막 만들기에 아무런 지식이 없습니다.
혹시 저와 같은 사람을 위한 게시글이 있으면 링크나 좌표를 알려주실 수 있을까요?
그게 아니면, 대강이라도 알려주시면 제 나름대로 하나하나 찾아서 해보겠습니다.

궁금한 점은,

1. 주로 어떤 프로그램을 사용하는지
2. 번역 할 영자막을 구하는 방법
3. 자막이 없는 영화 파일은 보통 어디서 구하시나요? 무슨 무슨 릴 해가지고 해당 릴으로 파일 만든 그룹에서 배포를 하는 것 같은데..
4. 이미 만들어져서 유포되어 있는 자막을 보면 동영상 릴이라고 하나요? 화질(720p, 1080p)이라고 하나요? 같은 영화 파일이라도 파일 사양(?)에 따라 싱크가 안 맞는 경우가 있는데
이 경우에는 각 파일마다 전부 따로 자막 작업을 해야 하는 건가요? (같은 영화 파일인데 싱크가 안 맞는 이유도 알고 싶습니다.)
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 김취  실버(2등급)
104 (10.4%)

등록된 서명이 없습니다.

 
9 Comments
24 umma55  
딱 1년 전 제 모습 같습니다.^^

저도 아직 해매는 처지이지만, 아는 거만 말씀드리면,

1. 사용하는 프로그램은 '메모장'을 열고 작업합니다.

2. 영자막을 구하는 곳은 https://www.opensubtitles.org/en/search/subs 가 가장 좋습니다(제 경험).

3. 위 싸이트에 영자막이 없는 경우도 영상에 따라 자막이 달려 있는 경우도 종종 있으니 그걸 활용하시면 됩니다.

4. 저 같은 경우는 영상이 구해지는 걸로 작업하는데, 요즘 블루레이가 대세라서 프레임 속도가 23.976 인 경우가 많습니다
  720 p나 1080 p 이지요.
  그러나 구하기 어려운 영상일수록 블루레이가 아닌 경우가 많아서,
  구해지는 대로 작업할 경우, FPS는 제각각입니다만,
  영상에 맞춰서 일단 번역해 올리면 여기 회원님들은 받아서 속도에 맞는 영상을 구해 보시니 걱정 안 하셔도 됩니다.
5. 위 싸이트에서 받는 자막파일은 SRT 파일인데, 이걸 SMI로 바꿔서 메모장에 열어놓고 작업하면 편합니다.
  변환 프로그램은 Subtitle Edit 를 사용하세요. 파일 불러서 '다른 이름으로 저장'==>SMI 선택==>저장하면 됩니다.
6. 간혹 싱크가 안 맞는 경우도 이 프로그램으로 맞추면 됩니다.

진짜 자막고수님들은 따로 있는데 주제넘게 나선 건 아닌지 모르겠네요.
28 바투심슨  
기본적인 내용만 말씀드리겠습니다.
1. 다양한 프로그램이 있지만 Subtitle Edit이 기능도 쓸만하고 무난하게 쓸 수 있습니다
2-3. 영상에 포항된 것을 추출하거나 https://subscene.com같은 사이트에서 구하거나 없으면 포털 검색 등으로 구할 수 있습니다.(일단 영상에 포함된 것을 추출하는 것을 권장합니다)
4. 릴이 같으면 해상도가 달라도 싱크는 거의 동일합니다. 같은 영화라도 싱크가 다른 경우는 소스의 프레임이 다르거나, 확장판, 무등급판 등 편집이 다른 경우,
  리핑시에 중간중간 영상 비트레이트의 변동에 의한 약간의 상이한 결과물 등, 다만 일반적으로 자막 제작자는 본인이 소유한 영상에만 맞추고 배포하면 됩니다.
- 우선 영자막 싱크가 해당 영상에 잘 맞는지 확인하는 것이 우선입니다. 그리고 훌륭한 자막은 제작 당시부터 맞춤법, 줄 나눔, 문장부호 등을 잘 정리하는 것도 중요하다고 생각합니다
24 바보정  
윗분들이 너무 훌륭히 말해서 별로 할말은 없습니다만

1 초보인 경우에는 프로그램 보다는 메모장 열어서 하시는게 가장 좋습니다
가장 무난한게 srt 인데 이건 나중에 팟플레이어 등으로 smi 변환이 가능합니다

2 번역할 자막을 구하는 사이트 즉 영자막 인도네시아 자막
베트남 자막 프랑스 자막 등은

https://subscene.com/subtitles
http://subtitlecat.com/

이곳을 이용해 보세요

3 자막이 없는 영화파일은 싱크 자막을
직접 만들어야 합니다
능력자분들은 subtitle edit 등을 이용해
직접 싱크를 맞추지만 전 아예 실력있는 분에게
싱크를 맞추어 달라고 합니다 (참고로 그분도
번역능력자지만 요즘은 싱크자막만 맞추어주십니다)

4 릴에 따라 싱크가 안맞는건 당연한거지만
굳이 맞추려면 역시 능력자분에게 부탁하는게 가장
좋다고 봅니다
(참고로 본인이 하려면 물론 여러가지 배워야 겠죠
그러나 그건 하시는 분의 열정이 우선이라고 생각합니다)

마지막으로 자막은 대충 만들어진 법칙은 있지만
그렇다고 꼭 다른 분들의 법칙에 따를 필요는 없습니다

자기만의 세계관에서 만들면 된다고 봅니다

아무튼 힘내세요

가장 힘든게 끈기입니다

자막 하시는 분 얘기 들어보셨는지 모르지만
10분 정도 작업하는데 평균 1시간 걸리는 것이 자막작업입니다

이건 보통 끈기로 할수 있는게 아닙니다
힘내세요
13 제이순  
1.
예전에는 한방에가 대세였으나 요즘은 Subtitle Edit을 많이들 쓰십니다 (참고로 저는 둘 다 씁니다 ㅋ)
저는 한방에를 훨씬 더 많이 쓰지만 이건 그냥 제가 그걸로 시작했기 때문에 익숙하기 때문에 그런 것이고,
그냥 Subtitle Edit을 사용하시길 권해드립니다

사용법은 아래 링크를 참고하세요 (이 분 블로그에 설명이 잘 되어있네요)
목록에 대략 30개 정도 게시물이 있던데 처음부터 천천히 따라해보세요
https://jsk005.blog.me/150112701516?Redirect=Log&from=postView

2.
영자막 사이트는 구글에서 검색을 하시면 많이 나옵니다 (윗분들이 설명하셨으니 패쓰~~)

3.
자막이 없는건 구하기 힘든 거라고 보시면 됩니다. 뭐.. 토렌트가 가장 쉽겠죠 (구글검색)
웹하드에서도 비주류 영화만 주로 올리시는 분들도 있습니다.
이 역시 검색이 가장 중요하죠 (역시 구글)

4.
동영상 릴은 릴 작업을 한 사람이 자신이 한 릴이라고 이름을 붙인 건데요
동일인물의 릴이라 하더라도 해상도에 따라서 720p 1080p 여러 버전으로 릴을 하는 것이 일반적입니다
그리고 원본영상의 종류에 따라서 BluRay BD VHS 등으로 나눠지기도 합니다
일반적으로 "1080p 해상도의 BluRay" 정도 파일이라면 괜찮다 고 생각하시면 됩니다
BluRay통파일 이라고 해서 무압축의 거대한 파일(50기가 정도)도 있는데 용량대비 쓸모 없습니다

같은 영화인데 싱크가 안 맞는 경우는
해당 화면에 대한 재생시간이 각각 다르기 때문입니다
예를 들어서, 어떤 파일은 재생타임 00분30초에 첫 화면이 나오는데 다른 파일은 00분31초에 나온다면
당연히 씽크가 안맞기 때문에, 해당영상에 맞도록 씽크를 당기거나 늦춰야 맞겠죠?
그리고 어떤 버젼은 무삭제 버젼이라 중간에 추가된 영상이 있다면 당연히 거기서부터도 씽크가 틀어지겠죠?

이런 경우에 대사 하나하나 일일이 조절하려면 자막을 처음부터 새로 만드는 것과 동일한 노동력이 필요하지만
자막 프로그램에는 대사 한줄 한줄 작업하는거 이외에도,
전체나 일정부분의 범위로만 적용시켜서 그 부분만 일괄로 씽크를 이동시키는 기능이 있습니다

그리고 추가로 프레임에 따라서 씽크가 안맞는 경우가 있는데
이것도 자막 프로그램으로 변환이 간단히 됩니다
그런데 이 원리는 설명하기가 굉장히 어렵기 때문에 이거까지는 모르셔도 됩니다
그리고 요즘 나오는 릴은 프레임이 달라도 재생시간이 같더라고요
옛날꺼는 프레임에 따라 재생시간이 달라지는데 이런 경우도 그냥 변환하면 간단히 해결됩니다
(위 링크 주소에 아마 이것에 대한 방법도 있을겁니다)
9 BEST.SKY  
저는 번역은 하지못해서;;;
섭자막변환과 싱크수정 맞추는것
그리고 VOD 내장자막을 옮겨적는거 그게 다네요;;
24 바보정  
그것만으로도 큰 도움이 될듯 합니다^^
다음에 괜찮은 작품 나오면 도움을 청해도 될까요??
16 o지온o  
=======================
1. 주로 어떤 프로그램을 사용하는지
---------------------------------------
- Subtitle Edit : 대사 위주의 자막을 만들고자 할 때 유용합니다.
  설치할 때는 Subtitle Edit 설치와 함께 통합코덱도 설치를 해줘야 사용할 수 있습니다.
- AegiSub : 대사도 넣어야 하고, 글자 크기도 내 맘에 맞게 해야 하고, 원하는 위치에 자막을 출력하고 싶고.. 만드는 자막에 해야 하거나, 바라는 것이 많을 경우 유용합니다.
  설치할 때는 별 거 없고 AegiSub 하나 설치하면 모든 것이 끝납니다.
=====================
2. 번역 할 영자막을 구하는 방법
-----------------------------------
- 사이트 몇 개 알아두면 됩니다. https://subscene.com/ 가 제일 유명하기도 하고 이곳 하나로 대부분의 문제가 해결됩니다.
=====================================================================================
3. 자막이 없는 영화 파일은 보통 어디서 구하시나요? 무슨 무슨 릴 해가지고 해당 릴으로 파일 만든 그룹에서 배포를 하는 것 같은데..
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- MKV 동영상 파일은 대부분 ASS 자막이 함께 들어있는 경우가 많습니다.(전용 프로그램으로 또는 팟플레이어로 해당 자막 추출도 가능)
- MKV 동영상 파일이 아닌 경우라면 자막이 함께 들어있는 경우는 많지 않습니다.
- 토렌트로 영상을 받는 경우가 대부분이고 릴그룹명으로 검색을 해서 받을 경우도 있고
  릴그룹이 자신들의 홈페이지를 갖고 있는 경우도 있으며(YTS.AM) .. 영상은 알아서 검색해 봐야겠죠.
===================================================================================================================
4. 이미 만들어져서 유포되어 있는 자막을 보면 동영상 릴이라고 하나요? 화질(720p, 1080p)이라고 하나요? 같은 영화 파일이라도 파일 사양(?)에 따라 싱크가 안 맞는 경우가 있는데
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 질문하신 720p, 1080p는 해상도와 관련된 용어로서 화면 크기를 나타내는 것이며 자막 싱크와는 아무런 관련이 없습니다.
- 자막 싱크와 관련된 문제는 대부분 FPS의 차이가 대부분입니다. 아닌 경우도 있습니다.
  팟플레이어의 경우 동영상을 플레이하고 화면에서 우클릭 후 [재생 정보]를 보시면 기준 FPS가 적혀져 있습니다. [초당 프레임 수] 입니다. 평균적으로 [23.98]입니다.
===================================================================================
5. 이 경우에는 각 파일마다 전부 따로 자막 작업을 해야 하는 건가요? (같은 영화 파일인데 싱크가 안 맞는 이유도 알고 싶습니다.)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 이 문제는 4번의 내용에서 이어지는 것으로서 가능하면 FPS [23.98]짜리 영상으로 만드는 편이 좋습니다.
  하지만, 갖고 있는 영상이 [23.98] 영상이 아닌 경우엔 해당 영상에 맞춰서 자막을 만들고 자막을 게시할 때 FPS를 적어놓으시면 됩니다.
  동영상을 플레이할 때 팟플레이어 화면에서 우클릭 [자막]-[자막 싱크(동기화)]에 보면 FPS를 맞춰서 변환할 수 있으며
  FPS 변환 후에 싱크가 잘 맞는다면 저장하시면 됩니다. ㅡ,.ㅡ;;;;
  다만, FPS를 바꿔도 싱크가 제대로 맞지 않을 때도 있습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3 두둘  
srt 자막툴 : Subtitle Edit | ass 자막툴 : aegisub | smi 자막툴 : SMISyncW, NS Caption Creator 4, 자막 한방에~
1 김미미11  
다들 감사합니다 ^^