의역에 대해서 어떻게 생각하시나요
brove
5
933
0
2018.11.03 07:38
자막 만들었던 사람으로서 여기서 나오는 영화자막 중에 40~60%가 의역인 자막이 좀 있어서
굳이 의역을 안해도 알수있는 자막도 의역을하던데
간단한 것도 의역하고
최대한은 직역을하는게 좋다고 생각하는데
어떻게 생각하시나요
굳이 의역을 안해도 알수있는 자막도 의역을하던데
간단한 것도 의역하고
최대한은 직역을하는게 좋다고 생각하는데
어떻게 생각하시나요
5 Comments
예를들어 일본 영화에서 남편이 죽는데 아내가 "이야~~"라고 외쳤다고 할때,
이걸 뭐라고 번역하느냐... 원래 '이야다'의 뜻은 싫다, 싫어하다란 뜻인데요.
이걸 직역해서 "싫어~~"라고 번역하면 이상하죠?
우리는 이런 경우 "안돼~~"라고 많이 하죠.
안된다는 뜻의 일본어는 '다메다'란 표현이 따로 있습니다.
하지만 이런 경우에 일본에서 '다메~~'라고 하는 경우는 있긴 하지만
'다메~~'라고 해야 할 이유가 있을 때에나 그럴테니 흔치는 않겠죠.
특히 여자는요. 일본은 여자가 많이 쓰는 말투와 남자가 쓰는 말투가 많은 경우 구분되어 있습니다.
이런 식으로 직역이 확연히 이상해지는 경우가 아니라면 굳이 의역할 필요는 없겠죠.
뭐든지 '적당히'가 제일 좋은 거라고 보여집니다 ㅎㅎ
의역/직역이 불편하게 느껴지는 것은 어느 정도 해당 외국어를 알아듣는 경우인 것이고,
그 외국어를 모르는 사람은 의역하건 직역하건 전혀 불편하지 않으니 말이죠.
이걸 뭐라고 번역하느냐... 원래 '이야다'의 뜻은 싫다, 싫어하다란 뜻인데요.
이걸 직역해서 "싫어~~"라고 번역하면 이상하죠?
우리는 이런 경우 "안돼~~"라고 많이 하죠.
안된다는 뜻의 일본어는 '다메다'란 표현이 따로 있습니다.
하지만 이런 경우에 일본에서 '다메~~'라고 하는 경우는 있긴 하지만
'다메~~'라고 해야 할 이유가 있을 때에나 그럴테니 흔치는 않겠죠.
특히 여자는요. 일본은 여자가 많이 쓰는 말투와 남자가 쓰는 말투가 많은 경우 구분되어 있습니다.
이런 식으로 직역이 확연히 이상해지는 경우가 아니라면 굳이 의역할 필요는 없겠죠.
뭐든지 '적당히'가 제일 좋은 거라고 보여집니다 ㅎㅎ
의역/직역이 불편하게 느껴지는 것은 어느 정도 해당 외국어를 알아듣는 경우인 것이고,
그 외국어를 모르는 사람은 의역하건 직역하건 전혀 불편하지 않으니 말이죠.