중국어 호칭 정리

자유게시판

중국어 호칭 정리

7 쨍한사랑노래 6 2347 2

중국어 호칭

 

 

+ 은 상당한 친근감을 표시하며 서로의 관계가 친할 때 부르는 호칭입니다. 가족이나 친척들을 제외하고 회사에서 같이 일하는 분이나 밖에서 알게 된 친구들을 부를 때에 사용하는 말입니다. 나이가 많아도 다들 그렇게 부른다면 쓸 수 있습니다. 의외로 한국인 중에 이 호칭을 제대로 즐겨 사용하는 사람을 본 적이 별로 없습니다.

 

+ 역시 친근감을 표시하고 서로의 관계가 가까울 때 사용합니다. 는 본인보다 나이가 어린 사람에게 사용하는 호칭입니다.

 

哥们 - 그대로 풀면 '형들' 정도가 됩니다만 남자 친구들 사이에서 편하게 부를 때 사용합니다. 서로 모르는 사람일 경우에도 나이가 비슷한 남자들 간에 부르는 경우가 많습니다. 주로 북방에서 사용합니다. 이성에게 쓸 경우 연애 감정이 없는 우정만으로 이루어진 친구를 뜻합니다. 铁哥们이라 한다면 친한 친구를 뜻하기도 합니다.

 

爷们 - 이 말은 무엇이든지 해내는 사나이정도의 뜻입니다. 보통 중국 동북지역의 남자들이 스스로를 지칭할 때 자주 쓰거나 사나이라는 느낌을 강조할 때 사용합니다. 응용 표현으로는 爷们纯爷们大老爷们东北爷们老少爷们등이 있습니다.

 

兄弟 - 그대로 번역하면 "형제"로 번역이 되는 단어입니다. 평소에도 잘 사용되는 호칭이 되겠습니다. 역시 남자들을 부르는 호칭입니다. 친근감을 주는 호칭으로서 때로는 잘 모르는 사람에게도 사용할 수 있습니다.

 

大哥 - 형님, 큰형, 오빠라는 뜻이며 듣는 사람으로 하여금 기분 좋게 만드는 호칭입니다. 존중의 의미가 포함되어 있기 때문입니다. 하지만 이 말을 들은 사람에게는 책임감을 얹어주는 호칭이기도 합니다. ‘이름+이름+大哥’, ‘+大哥와 같은 형태로 사용하기도 합니다.

同志 - 그대로 읽으면 "동지"가 되는데 지금은 잘 사용되지 않지만 군대 안에서는 자주 사용됩니다. 그리고 이 단어는 "동성애자"라는 뜻도 있습니다. 그래서 잘못 사용하면 오해를 살 수도 있으니 주의해야 합니다.

同学 - 학교 안에서 학생들 간에 사용할 수 있는 무난한 호칭으로 어떤 학생이든 학교 안에서 자신이 모르는 다른 학생을 부를 수 있는 말입니다. "학생" 정도로 옮길 수 있습니다. 그밖에 선배와 후배를 뜻하는 호칭으로는 다음과 같은 표현들이 있습니다.

 

学长(남자 선배)学姐(여자 선배)学妹(여자 후배)学弟(남자 후배)

师兄(남자 선배)师姐(여자 선배)师妹(여자 후배)师弟(남자 후배)

 

大姐 - 아가씨나 아줌마에 사용하는 호칭이기는 하지만 아가씨라고 부르기에는 나이가 많고 아줌마라고 부르기에는 나이가 다소 젊은 여성에게 쓸 수 있습니다.

 

小姐 - ‘아가씨로 번역하는 것이 가장 적절합니다. 대만에서는 일반적으로 사용되는 호칭이지만 중국대륙에서는 술집에서 일하는 직업여성을 가리키는 말입니다. 만약 일반적인 상황에서 쓰고 싶다면 +小姐로 사용하면 됩니다. 공식적인 자리에서 성과 함께 부른다면 정중한 표현이 되겠습니다.

 

姑娘 - 역시 나이가 어린 아가씨를 뜻하는 말이지만 조금 예전에 사용했던 칭호입니다. 다소 촌스러운 느낌이 들기도 하는 호칭입니다.

 

美女 - 미녀라는 뜻으로 북방에서 주로 사용합니다. 식당에서 종업원을 부를 때나 밖에서 여성을 부를 때도 사용 가능합니다. 

 

- 나이가 어린 아가씨를 뜻하고 北京大妞처럼 쓰이기도 하며 단독으로도 쓰이기도 합니다. 북경에서 많이 들을 수 있습니다.

 

帅哥 - 잘생긴 형 또는 오빠로 직역이 되지만 실제로는 젊은 남자 청년들을 부르는 말이기도 합니다. 남자 종업원을 부르는 용어이기도 합니다.

 

大爷 - 이 단어는 발음을 잘못 할 경우 완전히 다른 뜻이 된다는 점을 주의해야 합니다. dàyě dàye 두 가지 성조로 발음이 되는데요. dàyě는 돈 많은 나리, 한량 같은 부정적인 느낌의 단어이며, dàye는 잘 모르는 아저씨나 할아버지를 부를 때 사용하는 말입니다. 老大爷의 형태로 쓰일 수도 있습니다.

 

老太爷 - 돈 많은 집안의 할아버지를 가리키지만 비교적 예전에 많이 쓰이던 말로서 지금은 잘 쓰지 않습니다.

 

老爷爷 - 이 호칭은 백발노인이라 부를 수 있는 정도로 나이가 많은 분에게 쓰는 말입니다. 할아버지뻘 정도의 분에게는 大爷(dàye)를 사용하는 게 무난합니다.

 

糟老头 - 사용하는 경우는 많지 않지만 할아버지가 스스로를 칭할 때 사용합니다. 자신을 낮게 칭하는 겸어입니다. 할아버지의 부인도 할아버지를 말할 때 사용 가능합니다. 부부간에는 쓸 수 있지만 타인이 이 호칭을 사용하는 경우는 굉장히 드뭅니다.

 

死老头 - 할머니가 할아버지를 부르는 말이며 부부간 사용한다면 매우 친밀감이 느껴지는 호칭이지만, 타인이 사용한다면 욕처럼 들리는 말이므로 조심해야 합니다.

 

老太太 - 원래 太太가 기품 있는 여성에게 쓰는 호칭입니다. 그래서 ""자를 쓴다면 나이가 지긋한 품위 있는 여성에게 쓰는 호칭이 됩니다. "사모님" 정도의 뜻입니다.

 

老奶奶 - 나이가 많은 남의 가족의 할머니를 예의 있게 부르는 말입니다.

 

老太婆 - 나이가 많은 할아버지께서 본인의 부인을 부르는 호칭입니다.

 

姥姥 - 외할머니를 부르는 말이며 북방에서 많이 쓰입니다.

 

阿姨大妈大婶儿 - 아줌마라는 뜻이며 결혼하여 나이가 다소 있는 여성에게 쓸 수 있는 호칭입니다. 세 가지 중 어느 것을 쓰더라도 무관하지만 지역마다 즐겨 사용하는 것이 다릅니다. 阿姨는 상해 남부에서 보모의 존칭어로 쓰입니다. 그래서 남방에서는 그다지 환영받지 못하는 호칭입니다. 大妈는 덩치가 크고 성격이 시원한 아줌마를 뜻하는 말로 북방에서 잘 쓰입니다. 大婶儿은 역시 북방에서 사용하는 호칭입니다. 大妈보다 더 젊고 온화한 성격을 가진듯한 느낌을 줍니다.

 

小朋友 - ‘꼬마라는 뜻의 호칭으로 혼자 걸을 수 있는 어린 아이한테 사용합니다.

 

小不点儿 -

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
S rayphie  
자료 감사합니다.
중국 한자는 읽지도 못하기에 소리나는대로 발음도 적어주시면 영화 대사듣는데 도움이 되겠습니다.
"따꺼" 하나만 추측되네요.
S 푸른강산하  
이하동문입니다.^^*
21 Enuf  
고맙습니다
18 자막줭  
좋은 자료네요 ^^ 중국어 호칭이 가끔 어려울때가 있었는데
1 콩이아빠  
ㅎㅎㅎ 중국 현지에서 공부하는 1人 입니다~중국어 보니까 반갑네요~~^^
美女(mei nv 메이 뉘) 帅哥(슈우와이 꺼)는 보통 상점이나 음식점에 가면 좀 기가 쎄?
보이는 가게 주인이나 알바생들이 손님들에게 립서비쓰?로 자주 쓰더라구요~ㅎㅎ
남자면 다 "슈와이꺼~" 여자면 "메이 뉘" 이렇게요~^^
25 cutie  
전혀 몰랐던 호칭도 새로 알게 되고
잘못 알고 있던 호칭도 고치게 되고
여간 유용한게 아닙니다.
고맙습니다^^