srt --> sup 변환 질문입니다.

자유게시판

srt --> sup 변환 질문입니다.

1 hikachi8 3 1767 0

다큐멘터리를 좋아해서 해외에서 블루레이를 하나 구입했습니다.

 

자막은 국내에도 방영된 적이 있는 거라 직접 타이핑해서 싱크 맞춰서 srt 파일로 만들었습니다.

 

그런데 블루레이에 합치려고 sup로 변환하려고 하면 일반적으로 쓰인다던 굴림이든 굴림체든 거의 모든 폰트로 지정해도 글자가 겹치게 나옵니다.

 

맑은 고딕이나 돋움계열은 잘 나옵니다만, 굴림 같은 글씨체를 선호해서요. ㅜㅜ

 

일반적으로 블루레이 자막에 쓰이는 굴림처럼 보이는 폰트는 굴림이 아니라 다른 폰트인가요?

 

 

sup로 변환하면 이런 식으로 겹치게 출력이 됩니다.

 

http://shougeki.egloos.com/v/2234546

 

 

혹시 이유 아시는 분 계시면 도움 부탁드립니다. ㅜㅜ 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

 
3 Comments
S 맨발여행  
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=co_free&wr_id=146229
1 hikachi8  
이탤릭이 적용 안 되는게 아쉽네요. ㅜㅜ
좋은 정보 얻어갑니다! 답변 감사합니다! ^___^
S 맨발여행  
생각해보니 다큐물에서는 이탤릭체가 필요하지 않을 거 같네요.