독해7080 오랜만에 번역했나보네요...

자유게시판

독해7080 오랜만에 번역했나보네요...

19 scndtnn 4 2227 1

2010년경 시네스트에 있던 분은 다 아실 테죠? 그가 어떤 캐릭터인지.

'미스 슬로운' 번역에 오탈자, 어색한 표현 몇 개 집었는데 저더러 각설이 타령한다고 하네요.

한글 맞춤법 따지고 드는 사람 치고 제대로 번역한 사람 못 봤다며. 뭐 이정도면 인신공격 아닌가요?

번역 결과물에 대해서 공개적으로 오탈자, 잘못된 번역 건드리는 건 금기인 거 알고 그렇게 해서는 안 되는 거 압니다.

번역한 분의 노고에 대한 감사한 마음이 우선이기 때문이죠. 

나이도 먹고 벼는 익을 수록 고개 숙인다고 하는데 이 친구는 변치 않는 캐릭터로 아직 많은 관심이 필요한 거 같아서요.

여기 계신 분들한테는 제가 이상하게 보이고 또라이 같다는 생각도 들겠지만 이 친구는 파면 팔수록 흥미롭네요.

다른 분들 번역물에 대해선 이렇게까지 할 생각 전혀 없으니 오해 없길 바랍니다. 

게시판 어지럽힌 거 미리 사과 드립니다.


https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=979344&page=2

 

이 친구의 화려한 과거를 알고 싶다면 다음 링크로... (댓글 읽는 재미로 시간 가는 줄 모를 겁니다)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=733334&sfl=mb_id%2C1&stx=lampgo
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=729315&sca=&sfl=wr_subject%7C%7Cwr_content&stx=%EB%8F%85%ED%95%5C%B47080&sop=and
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=713081&sca=&sfl=wr_subject%7C%7Cwr_content&stx=%EB%8F%85%ED%95%5C%B47080&sop=and

 

 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.19 19 scndtnn  로열(4등급)
65,087 (18.5%)

시련은 삶에서 정말 의미 있다. 예술하는 사람으로서 시련을 겪을 필요가 있다고 느낀다. 한 번이 아닌 두 번 이상 몸소 체험해야 한다. 어둠이 그렇게 경멸할 만한 것은 아니다. - 나오미 왓츠 -

 
4 Comments
S 맨발여행  
그래도 요즘은 맞춤법 지적하면 알려줘서 고맙다는 분이 꽤 늘었더군요.
5 처음느낌처럼  
근데 굳이 맞춤법에 대한 지적을 해야만 하나요? 국어 전공자가 아니라면 100% 맟춤법 숙지한 사람 드물텐데... 뭐하러 사람 기분 나쁘게 지적질입니까? 그분이 맟춤법에 대한 부족한 지식에 열등감이 있어 도움을 요청한거도 아니고 님한테 보수를 받고 번역한거도 아닌데..... 글고 둘이 기분 나빠서 싸웠다처도 무슨 과거일까지 꺼내와서 이러시는지?  쓸데없는 참견에다 과거사 들추기까지 ㅋ너무 속 좁아 보인다고 생각치 않으세요??
26 마른가지  
저도 누가 맞춤법 지적하면 기분 나쁘지만 자막에 신앙치료 이래 도덕적으로<br>가장 파탄한 직업 상징 이건 무슨 뜻인지 저도 알고 싶네요
10 BeamKnight  
상대방에 대한 예의를 갖추고 정중하게 지적을 하면 뭐라 할 사람이 없죠.
문제는 번역이 자기 마음에 안 든다고 상대방을 무조건 낮잡아 보는 태도에 있습니다.
글을 읽는 순간 기분 잡치기 딱 좋은 밉살스런 어투로 상대의 잘못을 꼬집는데,
나보다 영어를 훨씬 잘한다는 걸 알고 봐도 짜증납니다.