The Batman 워너브로스 공식 자막 오역 찾아보기

영화이야기

The Batman 워너브로스 공식 자막 오역 찾아보기

더 배트맨 예고편을 예전에 워너브로스 채널에서 지나가듯 보기만 해서 워너브로스 "코리아" 공식 채널에서 번역해 놓은 걸 오늘 처음 봤는데요, 번역이 좀 엉망인 것 같습니다.


00:16 - No more lies <또 거짓말 하지 마> 라고 해놨는데 뭔가 대작 영화에 어울리지 않는 어휘인 것 같네요. 그리고 more가 "또"라는 뜻은 아니니까 <더 이상 거짓말들은 안돼> 정도면 어떨까 하네요


00:24 - From your secret friend who haven't a clue <"난 네 비밀친구야", "누구?", "짐작이 안가">라고 되어 있는데 "프롬 유어 시크릿 프렌드", "후", "헤븐 어 클루"를 따로따로 직역을 한 것 같네요. 제 생각에는 모두 연결해서 <(실마리가 없어 당신은 누군지 모르는) 알려지지 않은 당신의 비밀 친구로부터>라고 쓰는 게 맞을 것 같네요.


00:43 - Let's play a game just me and you를 <놀자, 우리 단둘이>라고 되어던데 역시 어울리지 않는 어휘인 것 같습니다. <우리 단둘이 게임을 해볼까?>정도가 어떨까 싶네요


00:49 - <들어본 말인가요>도 뭔가 어색하네요


01:01, 01:11 - 집사 알프레드가 도련님인 배트맨에게 하는 대사이므로 반말은 좀 어색하네요


01:19 - <네가 정의를 구현한다면 제발 거짓말 마>이것도 어색하네요 You are justice는 정의를 구현한다는 말이 아니라 네가 정의 그 자체다 뭐 이런 말이죠. <네가 정의라면 거짓말은 그만두시지>이 정도 일까요?


01:46 - <난 복수를 하지> I'm vengeance 는 바로 앞에 상대방이 "넌 대체 뭐야?"라고 물어본 것에 대한 대답입니다 그래서 <난 복수다> 혹은 <내가 바로 복수다>라고 하는 게 나을 것 같네요. 


justice 도 그렇고 vengeance도 그렇고 번역자가 명사를 동사로 쓰는 걸 좋아하는군요



사실은 언급하지 않은 나머지 대사들도 모두 너무 성의없는 번역인 것 같습니다.

설마 또.. 그 분인가요? 아니 더 심한 것 같은데... 이 짧은 티저에 제대로 된 성의있는 번역이 하나도 없다는 것이 정말 큰 문제 같은데요. 

DC팬으로서 영화관 번역도 이런 식일까봐 걱정이 되는군요.










Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
4 mrmeiam  
인맥좌...
왜 그렇게 욕을 먹어도 계속 쓰는 걸까요?
S 맨발여행  
저기는 박지훈하고 친한 영화사 아닌가요?
3 oO지온Oo  
또 그놈이 번역한다면 극장에서 보는 사람들 꽤나 빡치겠네요. ㅋㅋㅋㅋ
이 사태를 어떻게 해야 할까.. ㅡㅡ;;;;;
S 큰바구  
패트릭제인님 대단하십니다 ^^;;
1 칼슨  
그 번역가...
2 paula  
슈퍼히어로물 싫어해서 번역논란 있어도 관심 없었는데..
배트맨까지 그러면 안되는데.. 이건 봐야되는데 ㅋㅋ