배트맨 대 슈퍼맨 확장판의 대사를 이해하기 위한 참고 주석

영화이야기

배트맨 대 슈퍼맨 확장판의 대사를 이해하기 위한 참고 주석

2 패트릭제인 6 1248 0 0

제가 한번씩 시간을 투자해서 자막을 만드는 이유는 영어를 공부하기 위해서입니다. 자막 없이 영화를 볼수있는 날을 꿈꾸는거죠

그러니 혹시 잘못된 번역이 있더라도 너그럽게 봐주시고 올바른 형태로 수정해주시면 공부하는데 도움이 될것같아요. 감사합니다

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

배트맨 대 슈퍼맨 확장판을 접하게 되었습니다 자막을 만들었는데 렉스 루터가 하는 대사중 이해 되지 않는 부분이 많더군요. 

아무래도 중의적 표현이나, 소설, 동화, 미국의 역사 등에 빗댄 표현이 많아서 인것 같습니다.

그래서 그런 대사들을 이해하기 위한 주석을 달아봤어요.

확실히 극장판을 볼때 뚝뚝 끊어지던 스토리가 확장판에서는 좀더 부드럽게 연결되는군요. 

혹시 다시 보실 분들은 참고하시기 바랍니다. (새로 만든 자막은 자막 자료실에 있습니다)


도입부 나레이션 (요청으로 추가)

There was time above, a time before. There were perfect things, diamond absolutes. But things fall apart, things on Earth, and what falls is fallen.

그 일이 있기 전에, 그 이전에는. 모든 것이 완벽했다, 다이아몬드 같은 완벽함. 하지만 결국 허물어지고, 땅으로 추락했다, 추락한 것은 되돌릴 수 없다.


There was time above -> 그 이전에는 (모든게 완벽하던) 때가 있었다.

above는 그냥 예전이 아니라 과거 어떤 특정 지점에서부터의 과거 그러니까 강도사건이 발생하기 그 이전을 말한다.

여기서의  time은 아래 문장의 모든 게 완벽하던 때를 의미한다.

 

a time before -> (그 일이 있었던) 그 시간 이전에는 

앞 문장의 부연설명이다. above부터 그 이전을 말한다. 여기서의 time은 강도사건으로 부모님이 돌아가신 때를 말한다. 즉 부모님이 돌아가시기 이전에는 이란 뜻이다.

그러니까 모든 것이 완벽한 때(앞문장의 time)가 있었는데 그건 그 사건이 일어난 때(뒷문장의 time)보다 이전의 시간(앞문장의 time)들이었다는 의미


There were perfect things, diamond absolutes. -> 모든 것이 완벽했다, 다이아몬드 같은 완벽함.

부모님이 살아계셨을 때는 모든 것이 다이아몬드의 그것처럼 완벽했다 라는 뜻이다.


But things fall apart, -> 하지만 그 완벽하던 것들은 허물어져 버렸다

Things 는 완벽하던 그때의 완벽한 것들을 말하고 fall apart는 말뜻 그대로 허물어 졌다는 뜻이다. 부모님의 죽음으로 모든 것이 허물어 졌다 혹은 몰락했다 이런 뜻.


things on Earth, -> 그 완벽하던 것들은 땅 위에 있다

몰락하여 땅으로 추락했다는 의미로 역시 돌아가신 부모님이 쓰러진 것을 의미


and what falls is fallen -> 떨어진 건 떨어진 것이다

부모님의 죽음은 돌이킬 수 없다는 의미


01:01:25 WPA ain't hiring no more. Apples don't cost a nickel

WPA는 미국 대공황때 실업구제기관인 공공사업촉진청의 약자이며

Nickel 5센트짜리 동전을 의미


00:41:42 The redcapes are coming

붉은 망토들이 온다 -> 핀치 상원의원과 렉스 루터의 대화중 렉스 루터가 슈퍼맨이 위험하다고 설득하면서 나온 대사로

붉은 망토는 슈퍼맨의 상징이기도 하지만 여기서는 복수로 사용되었기 때문에 독립전쟁 당시 영국군의 상징이었던 붉은 제복을 의미하기도 한다

본토 영국군의 미국 침략을 슈퍼맨과 동일시 하려는 이중적 의미


00:41:58 Galloping through the streets to warn us.

거리에서 말을 달리며 우리에게 경고를 하네 -> 보스턴 차사건으로 미국과 영국 본토의 갈등이 극에 달하던 1775 4 18일 밤 10

영국의 스미스 대령이 800여명으로된 정예 특공대를 이끌고 보스턴에서 출발해 존 핸콕이 이끄는 주의회가 있던 콩코드를 기습하려 했으나

이를 미리 알게된 폴 리비어라는 사람이 밤새도록 콩코드로 말을 달리면서 길거리마다 레드코트(영국군)가 몰려온다라며 소리를 치고 경고한 일화에서 기인한 대사


00:42:02 One if by land, two if by air

육로라면 하나, 공로라면 둘 -> 원래는 … by land, … by sea이며 영국군이 보스턴에서 콩코드로 쳐들어 갈 때 그 경로가 육로와 해로 두 가지가 있었다

폴 리비어의 경고로 영국군을 대비하려던 미국은 

보스턴의 로버트 뉴먼에게 영국군이 육로로 오면 보스턴의 올드노스 교회 첨탑에 등을 하나를 달고 해로로 오면 등을 두 개를 달아달라고 부탁했는데 

첨탑에는 두 개의 등이 달렸고 미국은 이에 대응하기 시작하면서 미국 독립전쟁이 시작됨

By air라고 써놓은 건 붉은 망토가 슈퍼맨을 상징하고 있으니 날아올 거라는 의미... 결국 등이 두개 달렸으니 

공로가 침입의 경로이므로 슈퍼맨을 침략자로 규정하는 대사


01:00:24 You know, with balls like yours, you belong in here. 

당신이 말한것같은 그런 헛소리는 여기다(화장실) 남겨두고 가라 -> 남자 화장실에 들어온 로이스 레인의 주장을 들으며 장관이 한 대사로

balls에는 용기 배짱이라는 뜻도 있지만 헛소리라는 뜻도 있어서 

조금 의역해서 "당신 헛소리는 변기에다 버리고 가라" 정도로.... 문제가 된다면 댓글에 글 남겨주세요 ^^


01:27:22,560 Do you know the oldest lie in America, Senator? It's that power can be innocent.

루터가 핀치 상원의원에게 "미국에서 가장 오래된 거짓말이 힘은 결백하다, 혹은 힘은 죄를 짓지 않는다" 라고 말하는 건

힘이 곧 슈퍼맨을 의미하기 때문. 즉 힘은 결백하지 않고, 슈퍼맨도 죄를 짓는다는 의미


00:47:08 You must be new to the "let them eat cake" beat

렉스 루터의 파티에서 클라크가 브루스 웨인을 보고 저게 누구냐며 동료에게 물었을 때 동료가 한 대사이며

역사적인 진위는 밝혀지지 않았지만 프랑스 혁명 때 마리 앙뜨와네뜨가 서민들이 굶주린다고 하니 빵이 없으면 케익을 먹게 해라라고 한 것으로 유명

즉 상류층이라는 의미


01:30:27 GRANNY’S PEACH TEA

핀치 상원의원이 앞에 놓은 병에 쓰여진 할머니의 복숭아 차라는 문구를 보고 흠칫 놀라는건 

앞서 렉스 루터의 자택에서 둘이 대화할 때 루터의 주장에 대해 빈정이 상한 핀치 의원이 

양동이에 오줌을 잔뜩 싸서 할머니의 복숭아 차라고 지껄이던지” 라고 하며 너에게 속지 않는다고 헛소리로 치부해 렉터에게 무안을 줬었기 때문


01:14:04 Clicks his heels three times, goes back to Kansas, I suppose.

뒤꿈치 세번 부딪히고 켄자스로 돌아간거구만 -> 오즈의 마법사에서 도로시가 뒷굽을 세 번 부딪혀서 고향인 켄자스로 돌아간 것을

켄자스 출신인 클라크가 없어지자 편집장인 페리가 어디갔냐고 물으면서 빗대어 하는 말


The American conscience died with Robert, Martin, and John.

미국의 양심은 로버터, 마틴, 그리고 존과 함께 죽었다 -> 로버트, 마틴, 그리고 존은 각각 로버트 F 케네디, 마틴 루터 킹 주니어, F 케네디 이다

세 명 모두 기득권과의 싸움에 앞장섰으나 의문의 암살을 당했다

 

02:20:03 "Late, late," says the White Rabbit

늦었다 늦었어라고 흰 토끼가 말했어요. -> 한시간안에 배트맨을 죽이라고 보낸 슈퍼맨이 시간을 넘겨서 돌아오자 렉스 루터가 한 대사로 

루니툰에서 도망 다니는 흰 토끼 벅스 바니가 와일드 코요테나 엘러 퍼드에게  쫓길 때 늦었다며 하는 대사

이상한 나라의 앨리스에 나오는 흰 토끼라는 설명이 더 합리적으로 보이네요. 이상한 나라의 앨리스에 나오는 흰토끼로 수정할게요. 감사합니다


02:20:07 Right, wabbit?

그래? 지친 거야? / 혹은 / 맞아? 네가 토끼인거야? -> Wabbit는 피로한, 지친의 뜻이기도 하지만 

루니툰에서 벅스 바니를 사냥하고 싶어하는 엘머 퍼드가 R발음이 너무 세서 Rabbit Wabbit로 발음하는 것에서 착안한 루니툰의 제목이기도 하고 

‘Rabbit’를 의미하기도 함, “지쳐서 늦은거냐너도 토끼처럼 늦는 거냐라는 이중적 의미라고 생각 됨.


02:21:47 Your Doomsday.

너의 둠스데이다 / 혹은 / 너의 제삿날이다 -> 오역이라는 말이 많던데 이것도 이중적 의미이다. 우리말로 치면 괴물의 이름이 제삿날인 것이다

그래서 너의 제삿날이야라고 하면 네가 죽을 날이다라는 의미와 널 죽이려고 만든 괴물인 제삿날이다라는 이중적 의미


02:50:09 If you seek his monument look around you

그의 기념비를 찾고 있다면 당신의 주위를 둘러보라 -> 슈퍼맨이 죽은 뒤 그의 무덤에 쓰여진 글귀

원래는 영국의 건축가였던 크리스토퍼 렌의 무덤 묘비에 있는 글귀이다

그의 무덤은 자신이 설계하고 건축했던 성바오로 성당의 한쪽켠에 자리하고 있으면 그 일대는 그의 건축 작품들이 즐비하다

그래서 크리스토퍼 렌의 업적을 찾고 싶으면 주위를 둘러보라는 의미.

원문 LECTOR, SI MONUMENTUM REQUIRIS CIRCUMSPICE (Reader, if you seek his monument look around you.) 

묘비를 읽는 자여 그의 기념비적 작품들을 찾고 있다면 너의 주위가 다 그의 업적이다 라는 의미


01:52:04 Plain Lo in the morning. Lola in slacks.

아침에는 그냥 로, 바지를 입으면 롤라. -> 렉스 루터가 로이스 레인을 렉스코프의 옥상으로 끌고온후 뜬금없이 던지는 대사

세계적으로도 유명한 블라디미르 나보코프의 소설 롤리타의 첫 문장에 나오는 말이다

(지금 당신의 머리속에 떠오른 그 로리타의 어원이다)

작중 여주인공의 이름이 돌로레스인데 애칭이 롤리타 혹은 로 이다.

아마도 로이스 레인의 애칭이 “Lo”이기 때문에 빗대서 말하는 듯

원문 : Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. 

Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. 

She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

문학동네 출판사 역 : 롤리타, 내 삶의 빛, 내 몸의 불이여. 나의 죄, 나의 영혼이여. --. 혀 끝이 입천장을 따라 세 걸음 걷다 세 걸음째에 앞니를 가볍게 건드린다

. . . 아침에 양말 한 짝만 신고 서 있을 때 키가 4피트 10인치인 그녀는 로, 그냥 로였다. 슬랙스 차림일 때는 롤라였다. 학교에서는 돌리. 서류상의 이름은 돌로레스

그러나 내 품에 안길 때는 언제나 롤리타였다.


배트맨의 집사인 알프레드는 배트맨이 변한것에 대해 크게 불만이다

하늘에서 떨어진 신들이 서로 번개를 던지고 무고한 사람들이 죽고 그걸 막을수 없는 무력감그래서 잔인하게 변했군요라고 하는 대사에서

그의 심리 상태를 단적으로 볼 수 있는데

영화내내 브루스 웨인에게 결혼은 하겠냐”,”너도 늙었다”,”자손이 생기겠냐같은 깨알 같은 디스를 시전한다 이 또한 영화의 재미요소이다 


혹시 위 내용에 오류가 있거나 다른 알고계신 내용이 있다면 댓글에 남겨 주세요~


시네스트 가족 여러분! 기해년 새해 복 많이 받으세요!

 
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
8 레이니v  
댓글내용 확인
2 패트릭제인  
그러네요!  레이니v 님 말씀이 더 합리적인것 같습니다. 수정 하도록 할게요. 읽어 주시고 오류도 바로잡아 주셔서 정말 감사합니다 ^^
혹시 다른 부분에서도 잘못 된것이 보이면 댓글로 말씀해 주세요. 감사합니다. 새해 복 많이 받으세요!!
9 개작두  
역시 대단들 하십니다...^^ 새해 복 많이 받으세요~
"Late, late," says the White Rabbit는 <오즈의 마법사>가 아니라 <이상한 나라의 앨리스>에 나옵니다.
2 패트릭제인  
죄송합니다. 레이니v님께서 이상한 나라의 앨리스라고 알려 주셨는데 제가 다른 짓 하면서 글을 쓰다가 착각해서 오즈의 마법사라고 적었네요.
다시 수정해 두었습니다. 알려주셔서 감사해요~
1 YaMon  
우와~대단하시네요~