인크레이더블2 박지훈 발번역 또 이슈....

영화이야기

인크레이더블2 박지훈 발번역 또 이슈....

M 再會 6 2316 0

65f1b9250f7b500acfc99dbda78f82b5_1531881788_8367.jpg
 

인크레이더블2 개봉도 하기전에... 번역에 대한 이슈가...... 예고편 발번역 이야기가 솔솔 나오고 있네요.... 

 

박지훈 이사람 뭐하는 사람인가요... 계속 말 나온는것 같은데....  억지로 그러는건지 아님 실수인지 또 아님 실력이 없는건지.. 통 알수가 없네요... 

 

그래도  화제작은 꾸준히 번역하고 있는 것 같은데...... 대단하네요.. 

 

아래글은 위키에 나온 내용입니다.

 

오늘 개봉인것 같은데....  내일쯤이면 확실히 알겠네요.... ㅡ.ㅡ

 

--------------------------------------------------------------------

 

역가가 어벤져스: 인피니티 워의 발번역으로 유명한 박지훈이다. 심지어 예고편만 봐도[14] '완전 건강해'를 '완전 얌전해'로, '인생을 위한 새로운 수학'을 '새로운 수학 초등용'으로 번역하고, 번역차이지만 밥이 윈스턴에게, 대쉬가 밥에게 반말하는 번역으로 나온다. 또 1분 25초부터 있는 쿠키 장면은 쓸데없이 물결표, 느낌표, 물음표가 과장되게 많다. 한국 팬들은 뒷목 잡고 쓰러질 지경..

농담이긴 하지만 박지훈 덕분에 대한민국 마블 팬들은 자기도 모르게 영어 공부를 하고 있다는 말까지 나온다. 더빙판을 선택하는 방법도 있다. 디즈니는 자막판은 오역하든지 말든지 무관심이어도 더빙판에는 엄청난 정성을 쏟아내는 회사로 유명하며, 2차 매체에선 오역들이 업체를 거치면서 때문에 대부분 수정돼서 나온다. 그러나 IMAX판은 오로지 자막판밖에 없다. 4DX는 지점이나 시간대에 따라 자막과 더빙이 있지만, IMAX는 오로지 자막판 뿐이다. 박지훈의 번역을 보는 수밖에...  

 

 

 

 

https://namu.wiki/w/%EC%9D%B8%ED%81%AC%EB%A0%88%EB%8D%94%EB%B8%94%202 

 

https://namu.wiki/w/%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88(%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B0%80) 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
S Cannabiss  
사람들이 다 싫다는데 계속 이 분을 쓰는 이유가 뭘까요?
21 前中後  
헐...
14 막된장  
안보면 됩니다.  소비자 알기를 개호구로 아는 저놈들... 위기의식이 없어 저래요!
능력없는 사기꾼놈들은 무조건 퇴출시켜야죠!
3 선우파피  
올만에 뉴 나루토 찾다가 .... 서류상 퀸즈...
대한민국에도 난민 많읍니다. 돌바줄 사람있다고 연금않주는...
지금은 내비둬여... 자막이 저작이면 난 ??
영상에 자막이 먼저나오는건 지들 탓...
20 highcal  
대사 내용을 지나치게 축약하고 생략해 버리는 습성이 있는 것 같고, 그뿐 아니라 어처구니없는 오역도 군데군데 있는 것 같고요.
시대가 어느 때인데 "번역은 인맥"이라는 말을 부끄러운 줄도 모른 채 하고 말입니다.
1 열꺼마  
국민들 영어 공부 시키려고 노력하는 것 같네요