어카운턴트 에서 솔로먼 그런디....

영화이야기

어카운턴트 에서 솔로먼 그런디....

M 再會 2 3204 0

마더 구스의 노래 [Mother Goose's Melody]

:영국과 미국의 민간에서 전승되어온 동요.

 

 

마더구스(거위아줌마)라는 이름은 예로부터 전설적으로 전해져 왔으나

프랑스의 시인 C.페로의 동화집 《거위아줌마 이야기:Contes de ma mere l’Oye》

(1697)를 영국의 출판업자 J.뉴베리가 영어로 옮겨 출판한 뒤부터 더욱 유명해졌으며,

뒤에 모든 동요가 이 이름으로 불리게 되었다.

자장가처럼 처음부터 어린이를 위하여 만든 노래 이외에,

고대 의식에서 기도할 때 부르던 노래, 발라드의 단편, 행상인이 외치는 소리,

속담, 술집이나 병영 같은 곳에서 부르는 노래 등도 포함되었다.

설화시 ·우화시, 유머와 위트에 넘치는 노래 등 내용이 다양하며 부르기 쉽고,

어린이들이 예술을 이해하는 데 많은 도움이 된다.

영국에서는 현재 너서리라임(nursery rhyme:자장가 ·동요)이라는 명칭이 많이 쓰인다.

-야후 백과서전 발췌- 

 

 

 

자장가

 

 

 

 

Baby, baby, naughty baby,

아가, 아가, 나쁜 아가,

 

Hush, you squalling thing I say.

조용히 해, 요 시끄러운 것아.

 

Peace this moment, peace, or maybe;

지금 좀 조용히 해. 아님,

 

Bonaparte will pass the way.

보나파르트가 이 길로 지나갈 꺼야.

 

Baby, baby, he's giant.

아가, 아가, 그는 거인이야.

 

Tall and black as Rouen steeple.

루앙의 철탑처럼 거대하고 시커멓지.

 

And he breakfasts, dines, rely on't.

그는 그 철탑을 의지하여 아침도 먹고, 저녁도 먹지.

 

Every day on naughty people.

나쁜 사람들을 매일 잡아먹지.

 

Baby, baby, ir he hears you,

아가, 아가, 네 소리를 들으면,

 

As he gallops past the house,

그가 집으로 뜰어와서,

 

Limb from limb at once he'll tear you,

고양이가 쥐를 찢어 죽이듯이,

 

Just as pussy tears a mouse.

단번에 사지를 찢어 널 죽인 거야.

 

And he'll beat you, beat you, beat you,

그리고 널 마구 때리고 또 때릴 거야.

 

And he'll beat you all to pap,

곤죽이 될 때까지 때릴 거야.

 

And he'll eat you. eat you. eat you.

한 조각씩 물어 뜯어서,

 

Every morsel snap, snap, snap.

그리곤 널 계속 먹어 치울거야.

 

 

 

 

 

 

 

Old father Long-Legs

Can't say his prayers:

Take him by the left leg,

And throw him down stairs,

And when he's at the bottom,

Before he long has lain,

Take him by the right leg,

And throw him again.

 

늙은 꾸정모기는

기도도 할 줄 모르네.

왼쪽 다리를 잡아서

계단 아래로 던져 버려.

모기가 거기서

오래 누워 있기 전에

오른쪽 다리를 잡아

다시 던져 버려라.

 

[아이들이 모기를 잡아 다리를 뜯으며 실제로 이 노래를 불렀다고 한다]

 

 

 

 

 

아기와 나

 

 

Baby and I were baked in pie.

아기와 내가 파이 속에서 구워졌네.

 

The gravy was wonderful hot.

육즙은 뜨거웠지만 너무 맛있겠네.

 

We had nothing to pay.

우리는 돈을 줄 수가 없었네.

 

To the baker that day.

그 날 빵가게 아저씨에게.

 

And so we crept out of the pot.

그래서 우리는 그릇 속에서 살금살금 기어 나왔지.

 

 

 

 

 

 

일주일

 

 

Tom, Tom, of lslington

이슬링턴에 사는 톰은

 

Married a wife on Sunday,

일요일에 결혼을 해서,

 

Brought her home on Monday.

월요일에 부인을 집으로 데려왔지.

 

Bought a stick on Tuesday,

화요일에 매를 사서,

 

Beat her well on Wednesday.

수요일에 그녀를 흠씬 두들겨 팼네.

 

Sick she was on Thursday,

목요일에 부인이 아프더니,

 

Dead she was on Friday.

금요일에 죽어 버렸네.

 

Glad was Tom on Saturday night,

일요일에 부인을 묻게 되어,

 

To bury his wife on Sunday.

토요일 밤 톰은 기뻤다네.

 

 

 

 

솔로먼 그런디

 

 

 

Born on a Monday,

월요일에 태어나서

 

Christened on Tuesday,

화요일에 세례를 받고,

 

Married on Wednesday,

수요일에 결혼을 했지만,

 

Took ill on Thursday,

목요일에 병이 들더니,

 

Worse on Friday,

금요일에 악화되어,

 

Died on Saturday,

토요일에 죽어,

 

Buried on Sunday,

일요일에 묻혔네.

 

This is the end Of Solomon Grundy.

이게 솔로먼 그런디의 마지막이라네.

 

 

 

 

 

쥐가 당한 일

 

Three blind mice, See how they run!

세 마리 눈 먼 쥐가 어떻게 뛰어가는지 보세요!

 

They all ran after the farmer's wife,

쥐들은 농부 마누라의 뒤를 따라 갔는데,

 

Who cut off their tails with a carving knife.

그녀는 칼로 그 쥐꼬리를 잘랐다니다.

 

Did you ever see such a sight in your life,

그런 장면 지금껏 본 적이 있나요 ?

 

As three blind mice?

세 마리 쥐가 당한 일같은 거요.

 

 

 

 

 

노간주나무

 

My mother has killed me.

엄마가 나를 죽였다.

 

My father is eating me.

아빠가 나를 먹고 있다.

 

My brothers and sisters sit under the table,

여동생이 테이블 아래서 뼈를 주워 비단으로 싸,

 

Picking up my bones, and they …

두송나무 아래 묻었다 …

 

  

-두송나무 이야기-

만월의 밤에 두송나무 아래 뼈를 묻으면

뼈는 피와 살을 가지고 다시 태어난다는 전설이 있다네요.

 

 


누가 울새를 죽였나

Nursery Rhymes >

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make the shroud ?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the *Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.


누가 울새를 죽였나?
제비가 
'내가 활과 화살로 
울새를 죽였네'라고 말했네.

누가 그가 죽는 것을 보았지? 
파리가 
'내 작은 눈으로 
그가 죽는 것을 보았네'라고 말했네.

누가 그의 피를 받았지?
고기가 
'내 작은 접시로 
그의 피를 받았지'라고 말했네.

누가 그의 수의를 만들지? 
딱정벌레가
'실과 바늘로 
수의를 만들지'라고 말했네.

누가 그의 무덤을 파지?
올빼미가 
'내가 곡괭이와 삽으로 
그의 무덤을 파지'라고 말했네.

누가 목사가 되지?
떼까마귀가 
'작은 책을 들고서 내가
목사 노릇을 하지' 라고 말했네.

누가 교회 서기가 되지?
종달새가 
' 어둡지만 않다면내가
서기 노릇을 하지'라고 말헸네.

누가 횃불을 들고 가지?
울새가 
'내가 금방 가지고 가지.
내가 횃불을 들고 갈거야'라고 말했네.

누가 상주가 되지? 
비둘기가 
' 사랑때문에 우는 
내가 상주가 되지'라고 말했네.

누가 관을 운반하지?
연이 
' 장례식이 밤을 새지만 않는다면
내가 운반하지'라고 말했네.

누가 관 덮개를 가지고 가지? 
굴뚝새가 
'수탉과 암탉과 함께
우리가 덮개를 가지고 가지' 말했네.

누가 찬송가를 불러주지?
지빠귀가 
수풀에 앉으면서 
'내가 찬송가를 부르지'라고 말했네.

누가 종을 치지?
피리새가 
'내가 줄을 당길 수 있으니
내가 치지'라고 말했네.

모든 새들은
불쌍한 울새를 기리는
종소리를 듣자 
탄식을 하면서 울었다네. 



오랜지와 레몬

Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement's.

You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin's.

When will you pay me?
Say the bells of St. Clement's.

When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch.

When will that be?
Say the bells of Stepney.
I'm sure I don't know
Says the great bell at Bow.

Here comes a candle to light you to bed.
Here comes a chopper to chop off your head.
* Chop, chop, chop, chop,chop! (1)
*Chip, chop, the last man's head! (2)

오렌지와 레몬 
성 클렌멘트 교회의 종이 말하네.

너 나한테 5파싱 빚졌어,
성 마틴 교회의 종이 말하네. 언제 갚을래?
쇼어디치의 종이 말하네.

나도 모르지,
바우에 있는 큰 종이 말하네.

침대에 있는 너를 비추려고 초가 다가오네,
네 목을 치기 위해 도끼가 다가오네.
*싹뚝, 싹뚝, 싹뚝, 싹뚝, 싹뚝, 싹뚝!
*싹뚝, 싹뚝, 마지막 사람의 머리!


비가 내리네


It's raining, it's pouring;
The old man is snoring;
He got into bed
And bumped his head
And couldn't get up in the morning.

비가 내리네, 비가 퍼붓네.
할아버지가 코를 고네.
할아버지가 침대에 들다
머리를 박아서
아침에 일어나지 못했지.


 무당벌래


Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;

All except one 
And that's little Ann
And she has crept under
The warming pan.

무당벌레야, 무당벌레야
빨리 집으로 가.
너희 집에 불이 나서
아이들이 모두 죽었단다.

오직 하나
꼬마 앤만이 
아래로 기어왔어.

*워밍 팬 밑으로.


달팽이

Snail, snail,
Come out of your hole,
Or else I'll beat you
As black as coal.

Snail, snail,
Put out your horns,
I'll give you bread
And barley corns.

달팽아, 달팽아.
집에서 나와라.
아님 너를 때려줄꺼야. 
시커멓게 멍이 들도록.

달팽아, 달팽아.
뿔을 보여라.
내가 빵도 주고
보리알도 줄게.


Four and twenty tailors
Went to kill a sanil,
The best man among them
*Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little *Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.

24명의 재단사가 
달팽이를 죽이러 갔네.
게 중에 가장 잘난이도
달팽이 꼬리를 만지지 못했네.
달팽이는 뿔을 냈지,
작은 카일로소처럼.
달려라,달려라, 재단사들아.
달팽이가 너희를 지금 당장이라도 죽일거야.


아더왕

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-puddling.

A bag-pudding, the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

훌륭한 아더왕이 이 나라를 다스렸을 때 
그는 훌륭한 왕이었네.
그는 보리를 세 부대 훔쳐 
그 중 한 부대로 푸딩을 만들었네.

왕은 푸딩에다 
말린 자두를 잘 채운 다음 
안에 내 손가락 두개 만한 
기름 덩어리를 넣었네.

왕과 왕비는 그러고는 식사를 했네,
신하들을 옆에 세워두고
그 날 밤 먹을 수 없던 것은 
다음날 아침 왕비가 구웠다네. 


아이들을 만든것


What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of. What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice 
And all that's nice,
That's what little girls are made of. 
 
무엇으로 작은 사내아이들을 만들었을까?
무엇으로 작은 사내아이들을 만들었을까?
개구리와 달팽이
강아지 꼬리로
작은 사내아이들을 만들었다네.

무엇으로 작은 여자아이들을 만들었을까? 
무엇으로 작은 여자아이들을 만들었을까? 
설탕과 향신료 
그리고 좋은 것 전부로,
작은 여자아이들을 만들었다네.

What are some women made of? 
Bell metal mouths and leathern lungs
Goose's brains and parrot's tongues.

어떤 여자들은 무엇으로 만들었을까?
종모양 철로 된 입과 가죽으로 된 폐
거위의 뇌와 앵무새의 혀로 만들어져 있지.
 

 



 사랑


The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you,
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And fortune said it shou'd be you.

장미꽃은 붉고, 제비꽃은 푸르고
꿀이 달콤하듯 당신도 달콤하네. 
당신은 나의 사랑, 나는 당신의 것.
나는 당신을 내 발렌타인으로 뽑았네.
운명의 주사위를 뽑아 내가 던졌더니 
행운은 당신이 내 사랑이라 했네.



----------------------------------------------------------


인터넷에 뒤져 봤더니 위와 같은 글이 있네요.. 섬뜩합니다. 

 

이런 가사의 노래를 서양에서 유모나 아이들 어머니가 자장가 식으로 들려줬다니...

짧은 후렴구에 반복된 가사가 후크송 형태와 비슷하기도 한데..

그래서 그런지 약간의 중독성도 있어 보입니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
2 Comments
14 Harrum  
마더 구스가 아니라 하드 고어의 노래군요.
이해가 되지 않지만 호기심을 자극하네요.
34 HAL12  
영화나 만화 게임등에서 심심찮게 사용되었었죠.
가사만 음미하면 참 기괴하고 잔인한게 애들한테 들려주긴 뭐한데...